Let Stories Fly
I guess snowflake
Must have come from a mother
After painful fission, drifting away
Blow up with its stories, everywhere
Falling on the window of the church
Imprint Jesus on every piece of glass
Falling on the trees
Starting the blossom of flowers
Falling on the princess
Making her a fairy tale
Continue to drift afar
Falling on the witch
Sparking the slanders
All over the sky
Falling on the little match girl*
Slipping onto her last match which is sparking
Melted and Extinguished
*little match girl by Christian Andersen
Yuhang Liu
Yuhang Liu , Born in Beijing , Residing in NZ, Poet and Novelist, 30th OSSI DI SEPPIA award winner, NZ Chinese Writer's
Association " The 4th CoCo Literacy Prize" winner. have written numerous poems, and novels, never published
2nd PRIZE WINNER - IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Poetry videos are in order of arrival
Sin quejas
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te ha permitido de nutrir
al menos seis perros,
cuatro gatos
y numerosas plantas.
Te ha permitido alimentar
una cuna de peces
con fuego solar en las escamas
y te permite dormir poco
para contemplar los sueños de la luna.
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te da tiempo
para contemplar los retratos de nubes,
mientras esperas sentada
en el umbral del horno
de tostar el mundo,
para acoger con pan caliente
y bizcochos
quién se acuerda todavía que existes.
- Yuleisy Cruz Lezcano -
Born in Cuba, I live in Marzabotto (Bo). In Italy from the age of 18, I have achieved a Doctor in Biological Science with a Masters Degree in Nursing and Obstetrics.I have written 18 books, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”, Leonida Edizioni, 2024.
Poetry Ambassador in Cuba _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
That Dream Shadow on Red Cliff
In the break of dawn, as soft winds sway,
Within the dream of the Red Chamber, laughter and words weave without dismay.
The Red Cliffs, now but a distant thought,
Illuminated by the firelight, heroes' dreams over scenic sprawls are wrought.
Beyond the citadel's embrace, the desert thirsts under the sun,
Acres green, where ancient wars have spun.
Untouched by season's grip, the visage of youth remains, yet empty of worldly mirth.
No footprint dares the land where sword and arrow birth, and autumn grass mourns its own dearth.
For this serenity, to every soul, let it gently seep.
Peace, like water, clears the heart's keep,
With brush and ink, what purpose do they serve? But to scribe our future's hopeful curve.
Beneath a sky adorned with stars, a shared wish in people's eyes glows,
The years of conflict, all but in the past doze.
When shall the valor of heroes into timeless stories weave and flow?
As the moon bathes dreams in its nocturnal glow, ambitions boundless as clouds rise,
This moment lingers, through a thousand years where night never dies.
No need for war's drum, nor the call to arms below,
May this essence fear not the long road's uneven breath, let it freely grow.
Tzemin Ition Tsai
赤壁夢影
晨光破曉,和風拂,
紅樓夢裡,無憂索談笑。
當年,赤壁已成遙想,
火光照亮英雄夢,迢遰江山。
邦城之外,陽渴沙漠
綠野廣袤,古來征戰幾回
寒暑不侵孩童顏,竟無笑語逐天地。
劍光箭影絕人行,秋草不堪傷
只願這寧靜,流淌於每一個靈魂深處。
和平如水,灑掃無塵心田,
筆墨安用何?書寫對未來的憧憬。
夜空繁星,人們仰望心中有共同的願望。
烽火歲月,風塵俱已忘
那英雄豪情,何時綿延化作悠悠歷史長?
月掛中天照亮夢回時,凌雲壯志,
今朝不釋懷,千年界夜不央。
筆下詩篇無需戰鼓,無需號角,
只願這靈氣,莫再懼臨長路氣不齊。
Prof. Tzemin Ition Tsai, Dr. comes from Taiwan, Republic of China. He is also a columnist for “Chinese Language Monthly” in Taiwan. His literary works have been anthologized and published in more than 55 countries and have been translated into more than 24 languages.
Menzione d'onore _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
MAGICAL MOTIVATION
Inspired by pain in the veins
Memories that shatter me
I take the pen as an elixir
And portray all my shipwrecks.
I find joy in the pink rose
Its beauty softens me
I remember some distant winter
When it was left frozen.
When the soul trembles with no way out
Words cascade like waterfalls
I cast off the rock that weighs me down
This is how I wrestle with unrest.
Acts of mercy and empathy
Events across the entire planet
Evoke a storm of emotions in me
I must convey them in poetry.
In invisible contemplation, with a silent prayer
I dive into a strange inner world
Without hatred, I often distance myself from people
The mind is captivated by the heavenly realm.
Duška Kontić
Montenegro
MAGIČNA MOTIVACIJA
Inspirisana bolom u venama
Sjećanjima koja me lome
Uzimam olovku kao eliksir
Preslikam sve svoje brodolome.
Radost pronađem u rozoj ruži
Raznježi me ljepota njena
Sjetim se neke davne zime
Kad je smrznuta ostavljena.
Kad duša zadrhti bezizlazom
Riječi padaju u slapovima
Zbacim stijenu što me pritiska
Tako se borim s nemirima.
Dobra dijela milosrđa i empatije
Događanja na cijeloj planeti
U meni izazovu buru emocija
Moram ih u pjesmu prenijeti.
U tihovanju nevidljivom molitvom
Uranjam u čudni unutrašnji svijet
Bez mržnje se često udaljim od ljudi
Carstvom nebeskim um je obuzet.
Duška Kontić
Crna Gora
Duška Kontić is a member of the Literary Community "Mirko Banjević" from Nikšić, under which she published a poetry collection titled "Nemirni smiraj" in 2008. She is also a member of the International Association of Literary Creators and Artists "Nekazano" from Bar and the Association of Writers and Artists "Zenit" from Podgorica, with whom she has successful synergy. She is also a member of the IKA - International Cultural Organization that promotes Montenegrin literature and nurtures young talents. She has collaborated in numerous anthologies and magazines in the region, where her poems are represented. Her poems have been published in anthologies worldwide.
She resides in Nikšić, Montenegro.
3rd PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Promise
You are--
A cloud that cannot rain,
A star that cannot fall, a moon that cannot set
A snowflake that cannot come down, a melody that cannot wander away--
And a verse lingering on the title page.
Even if the pills you have to take as much as snow,
the pain is as sharp as the white spot
You mustn't fall, before I arrive
As you have promised me
Please lower your head to sniff the roses, and intone my verses--
You, a trapped tiger resting in plain momentarily, be patient:
I am already on my way
Christine Peiying Chen (New Zealand)
Christine Peiying Chen (New Zealand)
A columnist of newspaper, ‘The Best Foreign Author 2023' -- an Italian Literature Award of the 30th 'Ossi Di Seppia'. In 2023, she was assigned as the coordinator for World Poetry Movement Oceania. She serves as a committee member of New Zealand Chinese Writers Association. Her latest poems were published in 'China Language' twice (Taiwan China 2023/2024), and collected in The anthology ' 7 Chinese poets in the world- 21 century'(publish by Puntoacapo Editrice,ltaly on May 2024).
GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
FAROLAS
La luna sombría decrece veloz
atropellando el olvido de cada contrito sigilo,
amordazado suspiro o inficionado anhelo
restallados una vez a sovoz.
Halos de luz mortecina me exhortan a que siga
por nuestra vía peregrina, alumbrada desde la preñez
de unas farolas fernandinas en perpetua mudez.
Desfallecen los falsos fanales en centelleo senil
cada vez que te invoca el hálito vacío
de mi aciago interior.
Cúpulas de coronas de acristalado fulgor
son espías sordos ante tanto dolor.
Perpetuada está en su base la efe capitular
de unas fantasías inmarcesibles siquiera
even al decrépito de mi ser, buscándote
una estéril noche más
en la más perenne
y perversa soledad,
una carrera de émbolo circular
que va sepultando cada vez más la luz.
__________
STREET LAMPS
The dark moon decreases fast
running over the oblivion of every contrite sigil,
gagged sigh or infected longing
once shattered on speaker's lips.
Halos of dying light exhort me to keep on
on our pilgrim way, lit from pregnancy
of some Fernandine street lamps in perpetual silence.
The false lanterns fade in senile twinkling
every time the empty breath calls out to you
from my terrible interior.
Domes of crowns of glazed glare
are spies deaf to so much pain.
Perpetuated is at its base the capitular effect
of some unfathomable fantasies even
to the decrepit of my being, looking for you
one more barren night
in the most perennial
and perverse loneliness,
a circular plunger stroke
which is burying the light more and more.
VELI BOGOEVA
VELISLAVA KRASIMIROVA BOGOEVA aka VELI BOGOEVA
(SOFÍA, BULGARIA 1987) Profesora de lengua y literatura Castellana. Poeta búlgara afincada en España. Ha prologado dos poemarios y una antología europea de poesía. Escribe reseñas literarias, poesía y narrativa accesibles en diferentes revistas o plataformas digitales. Su primer libro de poesía es “Florilegio de una amapola”. Ha participado como poeta invitada en diversos encuentros y festivales poéticos internacionales. Miembro activo de variados colectivos culturales como REMART, CUCBA o KULTURA PROJECT.
PREMIO SPECIALE "GUIDO CHIARELLI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Rainbow-wish
The war of egos
numbs,
The weapons of delusive worth
waver,
Food scanty, hidden
demands the rights of healthiness,
Shrieks of newborns
who have not even filled senses
with blue sky
whisper, “More life”,
Cries of women, once helpless
now teachable to self-defence,
The huge wheel churns
the fragrance of dawn,
Fulfilment
will glitter-bless Eternity.
Vatsala Radhakeesoon, Mauritius
Vatsala Radhakeesoon has been writing poems for 30 years and she is the author of numerous poetry books. She is also an abstract artist and likes to experiment various
possibilities that bless Art. Vatsala is a literary translator and currently lives at Rose-Hill, Mauritius
MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO
GOZZANO 2024
The Theorem of Origin
The cherry tree branches out at my cheeks,
It tickles me, the silky delicacy of petals,
that don't belong to me in any way,
and you are fire,
you are sky, the lilac branch,
and the wind that scatters pollen
from which poetry grows,
you are the stone
from which wildflowers sprout,
a crack through which light enters,
you are the theorem of origin,
from which magical worlds emerge.
I told you: branch out instead of cherry tree,
tickle my cheeks, gaze at me intently,
steal the stone and wildflower,
and scatter the pollen from which
the world will sprout.
Aleksandra Lekić Vujisić
____
Teorema o postanku
Drvo trešnje razgranalo
se nauštrb mojih jagodica
golica me svilena tananost latica
koje mi ničim ne pripadaju
a ti si vatra, ti si nebo
grana jorgovana
i vjetar koji rasipa polen
od koga raste poezija
ti si kamen iz koga niču divlji cvjetovi
pukotina kroz koju ulazi svjetlost
ti si teorema o postanku
iz koje niču čarobni svjetovi
Rekla sam ti razgranaj se umjesto trešnje
golicaj mi jagodice, gledaj me netremice
ukradi kameni divlji cvijet
i raspi polen iz koga nići će svijet.
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is an English professor and an award-winning writer and poet. She writes in her native language and English, and her work has been translated into Italian, Spanish, Polish and Chinese language. She is an author of four books.
1st PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Liquid voice
This voice of fire dancing with water
Consumes my liquid memories
Like the rays that devour the ocean
Words embitter the rivers of dreams
Overflowing from the body affection like
Dikes that are broken by sand
I faint in a colorless cloak
I faint in tears that are also colorless
My soul hurts the horizon
In the body of the sea
My emotions faint
In a taste of the quiet breeze
They pierce the sky with their liquid voice
Forming the stars that eternalize
On this night of booming poetry.
____
Voz líquida
Esta voz de fogo bailando com água
Consome as minhas lembranças líquidas
Como os raios que devoram o oceano
As palavras amarguram os rios dos sonhos
Transbordando do corpo afeição como
Diques que são arrebentadas pelas areias
Desfaleço num manto sem cor
Desfaleço num pranto também sem cor
A minha alma fere o horizonte
No corpo do mar
As minhas emoções desmaiam
Num gosto da brisa calada
Furam o céu com a voz líquida
Formando as estrelas que eternizam
Nesta noite de estrondo de poesia.
Glória Sofia
Glória Sofia, 1985, Cape Verde, graduate in University of Azores. She has books translated in many languages and in diverse anthologies, magazines, journals, and websites etc.In many International Poetry Festivals. She has been nominated and winner in a few literature awards.
MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Connection
We have always been best friends
And even more than friends
We have always been like sisters
And we have a strong connection
Not a connection through blood
But a connection in spirit.
We felt both how to grow
Without the support of a father
We felt pain and the need of care
And we leaned on each other
In order to survive.
Pain was our connection
In order to bring hope
Others abandoned us
But we never abandoned each other.
We weren't close in space
But close in heartbeats.
A telepathic connection
Called real friendship
Which is beyond a common sense
Bogdana Găgeanu
Bogdana Găgeanu is a Romanian poetess and playwright. She published two books of poetry.
Her poetry was published in many international magazines and anthologies and was even heard at international radios. She even wrote a script for a short movie.
Poetry Ambassador in Romania _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Infinite love
Beloved star of the constellation,
sacred secret of love, alpha and omega, universal molecule of the universal, inseparable whole, yin and yang
The soul of communicating in the
language of symbols, you are me,
I am you. We vibrate at the same
frequency, eternal, immortal,
freed from fear and time,
years, dying. Everything we are,
we have already been. When the
universe unites, no one separates.
We are ocean drops, star particles, omnipresent energy through the evolution of spiritual growth knowledge, the self.
©️® Melita Mely Ratković
Melita Ratković, lives in Novi Novi - Serbia. Profession and cultural activity: Literary ambassador of Serbia in Brazil and Spain. Participated in several anthologies, world heritage. Lifetime member of
AIAP - ACADEMIA INTERCONTINENTAL de Artistas e Poetas - Brasil
Academia Mundial de Cultura e Literatura AMCL - Brasil
Academia de Música e Literatura Artística - Brasil
Academia Independente Democrática de Escritores e Poetas - Brasil
Academia Biblioteca Mundial de Letras e Poesia - Brasil.
CILA Confraria Internacional de Literatura e Artes
GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Fallen Stars
Teary poetry,
You are loaded with future’s azure sky,
As you can’t afford
to take the heavy burden
and embark on a long road in future
I beseech you to put it aside
Let dawn’s stars fall in the curtain of dark night.
That stars have fallen in the cosmic clouds
is the consummation withered away.
Ah, The perpetual poetry!
The night curtain is drawn for you forever.
The long silvery river,
You neither have not the starting point
Yet neither you have not the ending.
Stelle cadenti
Piovono lacrime
di poesia,
intrise dell'azzurro del cielo del domani.
Non puoi
sopportare quel pesante fardello e percorrere la lunga strada che ti attende.
Lascia che le stelle all’alba
svaniscano cadendo nel sipario della buia notte.
Lascia che le stelle cadano nelle nubi cosmiche
dissolvendosi. Ah, la poesia eterna!
Il sipario della notte è calato per te per sempre.
Lungo fiume argenteo,
neanche tu
non hai un inizio
e neanche tu
non hai una fine.
(Emanuela Rizzo Italian poet translation)
文/洛芙(台灣)
Wr / Lou Fu (Taiwan)
落淚的詩篇
你載具著未來的藍天
如你將無法載荷
這任重道遠的未來
我乞求你擱下
讓辰星沈落在
暗夜的黑幕
宇宙雲海的星隕
會是一種消燼的圓滿
永恆的詩篇啊!
夜幕永遠為你拉開
這條銀河長川
你並非沒有起點
卻也並非永無終點
LOU FU (HSU, SHIH-TING)
LOU FU (HSU, SHIH-TING) was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society,
Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor
of the paper published “China miniature poetry”; and the “extra-territorial style”; section
editor.
“WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her
poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Bengali, Japanese
and other languages.
GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
The poet's face (his poem)
The poet's face is his poem,
Perhaps this is the luck,
It doesn't matter who you were born with then,
But only once I built up the words.
What is the life of a poet? Does it make sense?
The answer will be darkness among the lights,
What the poet wrote will be more important,
Than he was evil or a little kinder.
It doesn't matter: drinking, smoking – everyone will forget about it,
However, a couple of lines with a rhyme will be remembered.
They will forgive treason, rudeness, rudeness, fornication,
And will exalt only poetic labor.
I don't know if it's good or not,
The Great Ones are silent and don't give an answer,
The crowd is making noise like a beehive,
That's why the poet lost his life with a bullet.
_____
Лицо поэта (его стихотворение)
Лицо поэта - его стихотворение,
Пожалуй, в этом и везение,
Не важно, кем родился ты тогда,
А только как однажды выстроил слова.
Что жизнь поэта? Есть ли смысл в ней?
Ответом будет тьма среди огней,
То, что писал поэт, окажется важнее,
Чем был злым он или чуть добрее.
Не важно: пил, курил – об этом все забудут,
Однако пару строчек с рифмой помнить будут.
Простят измены, грубость, хамство, блуд,
И вознесут лишь стихотворный труд.
Не знаю, хорошо ли это или нет,
Великие молчат и не дают ответ,
Толпа шумит точно пчелиный улей,
Вот почему поэт расстался с жизнью пулей.
Kabishev Alexander Konstantinovich
Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.), a poet and writer, an artist of a new direction in literature and art - choism, founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the magazine "HUMANITY". (Russia, the city of St. Petersburg).
Poetry Ambassador in Russia _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
A poet
The strong wind has not touched your face,
You have not seen the pain of your life.
With poets who fought for the truth and peace,
Only God is the spouse of the might!
When galloping as Kulager my blood is heat,
I don’t say hello to the daughter of the Khan.
With one poem to a thousand Hearts I can beat,
And I can wake up thousands of people then!
The poet is always in the strong wind,
But never precious poem is priced down.
The poet in the open mouth of the wound,
But I did not regret it, but I am never mind.
If I see the sun tomorrow morning,
If the sunlight touches and wakes me up.
My single word won't make you boring,
My poem cheers you up and makes you up.
Ақын
Бетіңе жел тимеген бауырым-ай,
Өмірдің көрген жоқсың ауырын-ай.
Күрескен шындық үшін ақындармен,
Жалғыздың жапандағы жары құдай.
Шапқанда Құлагердей қан қызына,
Еңкейген жан емеспін хан қызына.
Өлеңмен мың жүректі түйреп өткен,
Жаратқан жар бола гөр жалғызыңа!
Қадірін қара өлеңнің кетірмедім,
Өмірім босқа өтті деп өкінбедім.
Жараның жарылмаған аузындамын,
Азынап соққан желдің өтіндемін.
Жарықтық таусылмаса ала таңым,
Аузыма әлі әлемді қаратамын.
Тісімнен отыз екі шыққан сөзді,
Білем жел отыз елге таратарын.
Aibek Kalmaganbetov
Aibek Kalmaganbetov was born in 1967, in the Shokpartogai village, Zhyloi region, Atyrau oblast. He came to the world of poetry in 2006 with the poem “The Legend of the Lost Girl”. His real world of poetry began in 2019. In the same year his first book of poems, “Place of Happiness” was published. After that, the next year, the books “Monument of My Father” and “Ken Zhyloi” were published. In 2021 came the new book “Letter for my Friend “. Two collections of poems “If You Miss Me”, and “The white World” were published in Almaty this year.
PREMIO SPECIALE "GILDA E FILIPPO CONRIERI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Cao Shui, also Shawn Cao
(Translated by George Wallace)
Cao Shui, also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoeticism” movement. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, five essay collections, ten novels, four translations, 18 fairy tales and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 50 literary awards worldwide. His works have been translated into 24 languages. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, secretary general of Boao International Poetry Festival and vice president of the Silk Road International Poetry Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.
MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
The lantern / Фонарь
The lantern stood thoughtfully, looking into the night sky,
The words have been memorized for a long time, but the thought torments everything:
Who is brighter in the universe gives his eternal light,
The moon's light is unchangeable, a lantern or dawn?
Take the moon, for example: the sky is not bright,
The lantern is for the joy of the square and for the happiness of the moth.
Dawn will come - of course, the lantern no longer needs to shine,
Only in the pitch black darkness it is his destiny to shine.
The lantern will sing with sadness and in a daze until dark,
Like a memorized record, only dreaming of the silence of the night.
The dawn will go into the dark - the lantern will light up,
And again, the thoughts are capacious flipping through the calendar.
Natalie Bisso
Natalie Bisso (Russia/Germany) is a poet and novelists. He is the author of 13 original collections.The poems have been translated into 44 languages of the world. Honorary Figure of World Literature and Arts. Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ . Academician; Corresponding member of three academies.
PREMIO SPECIALE "GUIDO CHIARELLI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO
2024
Erfoud, where ages past and present tie
A town famed for treasures beneath sand's warm embrace,
Where ancient seas whisper with silent, haunting grace.
On Sahara's edge, where vastness meets the ground,
The land shares tales, an eon's quest profound.
In awe, I stand, gazing at history's hand.
From Paleozoic depths to Mesozoic scenes,
Trilobites in ancient oceans found their serene.
And cephalopods, through epochs, boldly turned the page,
Their silence, a legacy that transcends any age.
Beside fossils of sunflowers and palms, gracefully placed,
A reminder of eternity, in the living's gaze.
In Erfoud, where ancient whispers amaze,
Echoing through the desert's timeless, winding maze.
Erfoud, a village where the past's breath fills the desert air,
Where history's layers gracefully unfold, laid bare.
In each stone, a million stories boldly told.
A place that humbles people, with its tales of old, so bold.
Poet Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy degree in Political Science. He served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Moreover, he works as an editorial writer for Jeminilbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Vice President at The Korean Institute for Peace and Cooperation.
Poetry Ambassador in Korea _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
MOON
The moon sinks into the night,
My tongue in the middle of your mouth.
The clouds dance around him,
My hands on your waist.
Poets are inspired by seeing her,
My tongue is inspired by licking you.
They write immortal verses to him through time,
My libidinous incarnated pen wants to write a poem about your navel, and reach the most intimate part of your being.
Poets daydream when they observe the queen of the early morning, imposing, resplendent and very sure of herself,
My eyes are delirious when I see your sweaty and seductive skin, with my footprints on you.
Everyone loves the moon, and how can you not love her, if she is the accomplice goddess of the night.
Yes, she, the moon, clarifies and illuminates the path that leads me to you.
Laskiaf Amortegui
Colombia
Laskiaf Amortegui
She is a poet, writer and announcer, author of the novel THE BUTTERFLY CAGE, which tells the stories of five women. She is co-author of several anthologies of international fiction and poetry, some of her lyrics have been translated into several languages.
Poetry Ambassador in Colombia _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Mundivagant
I wander like a cosmic nomad,
drifting through stardust lanes,
My soul unshackled by gravity,
as twilight mirrors the constellation of wishes.
I trace through my fingertips,
mapping celestial highways,
Where galaxies collide in silent ballet,
and black holes sing their ancient songs.
My feet kiss moon-kissed soil,
and I become a vagabond of existence,
A wanderer between realms,
seeking secrets whispered by nebulae.
The universe unfurls its tapestry,
each thread a story of birth and death,
I, the mundivagant dreamer,
weave my verses into the void.
So I journey, untethered and wild,
a comet trailing wonder,
Chasing Infinity’s elusive tail
forever lost, forever found.
Caroline Nazareno-Gabis
Philippines
- CAROLINE NAZARENO-GABIS A.K.A. CERI NAZ, born in Anda, Pangasinan, Philippines known as a ‘poet of peace and friendship’, is a multi-awarded poet, editor, publicist, linguist, Science enthusiast, educator, and women’s advocate. She has been published in various international e-zines and anthologies. She received prestigious awards including, 4th Placer in World Union of Poets Poetry Prize with 100 participants worldwide, Writers International Network-Canada ‘’Amazing Poet 2015’’, The Frang Bardhi Literary Prize 2014 (Albania), the sair-gazeteci or Poet-Journalist Award 2014 (Tuzla, Istanbul, Turkey) and World Poetry Empowered Poet 2013 (Vancouver, Canada).
GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
СПОНА BOND
Све на свијету спојено је Everything in the world is connected
невидљивим спонама, by invisible bonds,
а живот држи нож and life holds a knife
у рукама. in his arms.
И док тражимо објашњењe And while we're looking for an explanation
за све што је пресјечено, for all that is cut,
неријешено unsolved
и нерођено – and unborn -
једно осјећање, one feeling,
као обећање, as a promise,
још клија у нама. still sprouting in us
Зар је важно што живот држи нож Does it matter that life holds a knife
у својим рукама, in his hands,
кад све на свијету спојено је when everything in the wold is connected
невидљивим спонама. by invisible bonds.
Barbara Novaković (1986), Serbian poetess, germanist, translator. Awarded several times in the country and abroad, translated into English, Spanish, Chinese and Hungarian. Published books: The Call of the Ocean, Immaculate Conception, The Longest Prayer (currently in print).
MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO
2024
Entregarse
Entregarse
como una historia que se derrite
exponer
la arruga y la cicatriz
revelar también
la sonrisa contundente del cuerpo
dar de beber el agua turbia del corazón.
Entregarse
descalzo
sin más atavío que el candil
de los ojos indomables,
puro
como quien se entrega
a la muerte.
___
Se livrer
Se livrer
comme une histoire qui fond
exposer
la ride et la cicatrice
révéler aussi
le sourire tranchant du corps
donner à boire l’eau trouble du cœur.
Se livrer
pieds nus
sans plus de parure que la lampe
purs
comme on se livre
à la mort.
MARIELA CORDERO
Traduction de l’espagnol (Venezuela)
Stéphane Chaumet
MARIELA CORDERO. (Valencia, Venezuela) (1985)Poet, writer,translator and visual artist. Third Poetry Prize Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize for Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) First Prize in Castilian micropoems Transpalabrarte (2015)
3rd PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
Spring Prayer of the Lone Tree
As though my palms alone could pray,
Praying for songs to rise from the depths of gorges,
As if I ponder for these songs,
Contemplating the tune,
simmered all winter,
Traversing the fields,
cleansed into symbols sacred,
Dyed and woven into divine forms,
Becoming algae that flows into the mortal world,
Seeking a cradle of warmth to cling
Finally stretching into the grass on the ridges,
I pray ceaselessly,
Until the evening sun encircles in a golden flood,
I fix my gaze on the budding tips of my fingers,
Immaculate yet so faint,
Swaddled in the rings of years and withered wrinkles,
I sigh,
Oh youth, the most beautiful lament of humanity.
孤木春祷
仿佛我擎掌祈祷
祈祷沟壑的底端传出歌谣
仿佛我为歌谣思考
思考这酝酿一冬的曲调
穿过田坳洗脱成符号
神圣地织染形貌
形成流入人间的青藻
寻求牵依的怀抱
终舒展为岭上的枝草
我不息祈祷
直到夕阳漫流环绕
我注目指尖的芽角
这无瑕却渺小
用年轮与枯皱轻褓
感叹道
青春呵,人间最美好的诉告
Chen Ruizhe pseudonym Su Yun
Chen Ruizhe, pseudonym Su Yun, member of the Chinese Poetry Society, a young poet, works published in more than ten countries
GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
We who have allowed
the return of evil
the return of those
who feel no regret in killing
while following orders
we who have allowed the frozen words
of our leaders
in shreds of half truth
to celebrate the murderers
of an entire population
in that strip of land
where there is no escape
How will we erase our sins
as history follows us
relentlessly
like an angry dog
with puzzled and
unsettling eyes
that keep asking
How could this happen?
Wie konnte das passieren?
Noi che abbiamo permesso
il ritorno del male
il ritorno della banalità del male
che non prova nessun pentimento nell’uccidere
perché ubbidisce a un ordine
noi che abbiamo permesso che i nostri governanti
con le loro parole congelate
in brandelli di mezza verità
si accodino a quelli
che cercano di eliminare un popolo intero
in quella striscia di terra
senza via di fuga
come faremo a cancellare le nostre colpe
la Storia ci seguirà
come un cane che cerchiamo di cacciare via
si seguirà con occhi malati
e incomprensibili chiederà
Wie konnte das passieren?
Come ha potuto succedere?
Traduzioni dell’autrice
ANTJE STEHN, tedesca, poeta, artista visiva, Exil-PEN tedesco, inventrice del progetto artistico-poetico Rucksack a Global Patchwork. Coeditrice di TamTamBumBum, fa parte del direttivo del Piccolo Museo della Poesia di Piacenza. Le sue poesie sono tradotte in dodici lingue diverse.
MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024
SMELL OF FLOWERS IN THE INNER APARTMENT
(To my younger sister Minuara Bhutto, whose world turned blue and extinguished by labor pain)
O my sister, the scent of flower in the inner apartment
Is the day ended? The southern breeze sings
Flashes of lightning; what a strange pain in the waist!
O my God! Where the midwife pulls out the sun from the womb?
What the nurse has said, mother! Tell me, please!
Take Minu to an emergency operation, in this very moment!
Why she is laughing? The world runs after her
Affection greets her in a page of stars.
Is a special guest there? That's good too.
O my God! Where is her beloved husband? Where is
Niloy Rafique, her beloved brother tied with blood?
The whistle blows, the two o'clock train arrives
Go, say goodbye, have my news from the sky.
Sudden stormy wind and darkness prevail all around
Outcries of wailings in my endless yard.
Niloy Rafiq
Translated by Jyotirmoy Nandy
Niloy Rafiq
was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book 'Sun Leaf has already been published under 'Stockholm Project 2033 Global Leader' by Amazon. The number of his poetry books written in Bengali languages is 6.
Poetry Ambassador in Bangladesh _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024