POETRY READING VIDEOS

SONGS SECTION

Let Stories Fly - Yuhang Liu  -  New Zealand

 

Let Stories Fly

 

I guess snowflake

Must have come from a mother

After painful fission, drifting away

Blow up with its stories, everywhere

 

Falling on the window of the church

Imprint Jesus on every piece of glass

Falling on the trees

Starting the blossom of flowers 

 

Falling on the princess

Making her a fairy tale

 

Continue to drift afar

Falling on the witch

Sparking the slanders

All over the sky

 

Falling on the little match girl*

Slipping onto her last match which is sparking

Melted and Extinguished

 

                                               *little match girl by Christian Andersen

 

  Yuhang Liu

 


 Yuhang Liu
 , Born in Beijing , Residing in NZ, Poet and Novelist, 30th OSSI DI SEPPIA award winner, NZ Chinese Writer's Association " The 4th CoCo Literacy Prize" winner. have written numerous poems, and novels, never published

 

2nd PRIZE WINNER - IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


Poetry videos are in order of arrival


Sin quejas - Yuleisy Cruz Lezcano - CUBA

 

Sin quejas

 

¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te ha permitido de nutrir

al menos seis perros,

cuatro gatos

y numerosas plantas.

Te ha permitido alimentar

una cuna de peces

con fuego solar en las escamas

y te permite dormir poco

para contemplar los sueños de la luna.

¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te da tiempo

para contemplar los retratos de nubes,

 

mientras esperas sentada

en el umbral del horno

de tostar el mundo,

para acoger con pan caliente

y bizcochos

 

quién se acuerda todavía que existes.

- Yuleisy Cruz Lezcano -

 

Born in Cuba, I live in Marzabotto (Bo). In Italy from the age of 18, I have achieved a Doctor in Biological Science with a Masters Degree in Nursing and Obstetrics.I have written 18 books, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”, Leonida Edizioni, 2024.

 

Poetry Ambassador in Cuba _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


That Dream Shadow on Red Cliff - Tzemin Ition Tsai - (蔡澤民 教授) - Taiwan

 

 

That Dream Shadow on Red Cliff

 

In the break of dawn, as soft winds sway,

Within the dream of the Red Chamber, laughter and words weave without dismay.

The Red Cliffs, now but a distant thought,

Illuminated by the firelight, heroes' dreams over scenic sprawls are wrought.

Beyond the citadel's embrace, the desert thirsts under the sun,

Acres green, where ancient wars have spun.

Untouched by season's grip, the visage of youth remains, yet empty of worldly mirth.

No footprint dares the land where sword and arrow birth, and autumn grass mourns its own dearth.

For this serenity, to every soul, let it gently seep.

 

Peace, like water, clears the heart's keep,

With brush and ink, what purpose do they serve? But to scribe our future's hopeful curve.

Beneath a sky adorned with stars, a shared wish in people's eyes glows,

The years of conflict, all but in the past doze.

When shall the valor of heroes into timeless stories weave and flow?

As the moon bathes dreams in its nocturnal glow, ambitions boundless as clouds rise,

This moment lingers, through a thousand years where night never dies.

No need for war's drum, nor the call to arms below,

May this essence fear not the long road's uneven breath, let it freely grow.

 

 

Tzemin Ition Tsai

 

赤壁夢影

 

晨光破曉,和風拂,

紅樓夢裡,無憂索談笑。

當年,赤壁已成遙想,

火光照亮英雄夢,迢江山。

邦城之外,陽渴沙漠

綠野廣,古來征戰幾回

寒暑不侵孩童,竟無笑語逐天地。

劍光箭影人行,秋草不堪傷

只願這寧靜,流於每一個靈魂深處。

 

和平如水,灑掃無塵心田,

筆墨安用何?書寫對未來的憧憬。

夜空繁星,人們仰望心中有共同的願望。

烽火歲月,風塵俱已忘

那英雄豪情,何時綿延化作悠悠歷史長?

月掛中天照亮夢回時,凌雲壯志,

今朝不釋懷,千年界夜不央。

筆下詩篇無需戰鼓,無需號角,

只願這靈氣,莫再懼臨長路氣不齊。

 

 

 

 

Prof. Tzemin Ition Tsai, Dr. comes from Taiwan, Republic of China. He is also a columnist for “Chinese Language Monthly” in Taiwan. His literary works have been anthologized and published in more than 55 countries and have been translated into more than 24 languages.

 

Menzione d'onore _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


MAGIČNA MOTIVACIJA (Magical Motivations) -                               Duška Kontić - Montenegro

 

MAGICAL MOTIVATION

 

Inspired by pain in the veins

Memories that shatter me

I take the pen as an elixir

And portray all my shipwrecks.

 

I find joy in the pink rose

Its beauty softens me

I remember some distant winter

When it was left frozen.

 

When the soul trembles with no way out

Words cascade like waterfalls

I cast off the rock that weighs me down

This is how I wrestle with unrest.

 

Acts of mercy and empathy

Events across the entire planet

Evoke a storm of emotions in me

I must convey them in poetry.

 

In invisible contemplation, with a silent prayer

I dive into a strange inner world

Without hatred, I often distance myself from people

The mind is captivated by the heavenly realm.

 

Duška Kontić

Montenegro

 

MAGIČNA MOTIVACIJA

 

Inspirisana bolom u venama

Sjećanjima koja me lome

Uzimam olovku kao eliksir

Preslikam sve svoje brodolome.

 

Radost pronađem u rozoj ruži

Raznježi me ljepota njena

Sjetim se neke davne zime

Kad je smrznuta ostavljena.

 

Kad duša zadrhti bezizlazom

Riječi padaju u slapovima

Zbacim stijenu što me pritiska

Tako se borim s nemirima.

 

Dobra dijela milosrđa i empatije

Događanja na cijeloj planeti

U meni izazovu buru emocija

Moram ih u pjesmu prenijeti.

 

U tihovanju nevidljivom molitvom

Uranjam u čudni unutrašnji svijet

Bez mržnje se često udaljim od ljudi

Carstvom nebeskim um je obuzet.

 

                              Duška Kontić

 

                                    Crna Gora

 

 Duška Kontić is a member of the Literary Community "Mirko Banjević" from Nikšić, under which she published a poetry collection titled "Nemirni smiraj" in 2008. She is also a member of the International Association of Literary Creators and Artists "Nekazano" from Bar and the Association of Writers and Artists "Zenit" from Podgorica, with whom she has successful synergy. She is also a member of the IKA - International Cultural Organization that promotes Montenegrin literature and nurtures young talents. She has collaborated in numerous anthologies and magazines in the region, where her poems are represented. Her poems have been published in anthologies worldwide.

 

She resides in Nikšić, Montenegro. 

 

 

3rd PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


PROMISE - Christine Peiying Chen - New Zealand

 

Promise

 

You are--

A cloud that cannot rain,

A star that cannot fall, a moon that cannot set

A snowflake that cannot come down, a melody that cannot wander away--

And a verse lingering on the title page.

 

Even if the pills you have to take as much as snow,

the pain is as sharp as the white spot

 

You mustn't fall, before I arrive

As you have promised me

 

Please lower your head to sniff the roses, and intone my verses--

You, a trapped tiger resting in plain momentarily, be patient:

 

I am already on my way

 

 Christine Peiying Chen (New Zealand)

 

 Christine Peiying Chen (New Zealand)

A columnist of newspaper, ‘The Best Foreign Author 2023' -- an Italian Literature Award of the 30th 'Ossi Di Seppia'.  In 2023, she was assigned as the coordinator for World Poetry Movement Oceania. She serves as a committee member of New Zealand Chinese Writers Association. Her latest poems were published in 'China Language' twice (Taiwan China 2023/2024), and collected in The anthology ' 7 Chinese poets in the world- 21 century'(publish by Puntoacapo Editrice,ltaly on May 2024).

 

GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 

 


FAROLAS - VELI BOGOEVA - Bulgaria

 

FAROLAS

 

La luna sombría decrece veloz

atropellando el olvido de cada contrito sigilo,

amordazado suspiro o inficionado anhelo

restallados una vez a sovoz.

 

Halos de luz mortecina me exhortan a que siga

por nuestra vía peregrina, alumbrada desde la preñez

de unas farolas fernandinas en perpetua mudez.

 

Desfallecen los falsos fanales en centelleo senil

cada vez que te invoca el hálito vacío

de mi aciago interior.

 

Cúpulas de coronas de acristalado fulgor

son espías sordos ante tanto dolor.

 

Perpetuada está en su base la efe capitular

de unas fantasías inmarcesibles siquiera

even al decrépito de mi ser, buscándote

una estéril noche más

en la más perenne

y perversa soledad,

una carrera de émbolo circular

que va sepultando cada vez más la luz.

 

__________

 

 STREET LAMPS

 

The dark moon decreases fast

running over the oblivion of every contrite sigil,

gagged sigh or infected longing

once shattered on speaker's lips.

 

Halos of dying light exhort me to keep on

on our pilgrim way, lit from pregnancy

of some Fernandine street lamps in perpetual silence.

 

 The false lanterns fade in senile twinkling

every time the empty breath calls out to you

from my terrible interior.

 

Domes of crowns of glazed glare

are spies deaf to so much pain. 

 

Perpetuated is at its base the capitular effect

of some unfathomable fantasies even

to the decrepit of my being, looking for you

one more barren night

in the most perennial

and perverse loneliness,

a circular plunger stroke

which is burying the light more and more.

 

VELI BOGOEVA

 

VELISLAVA KRASIMIROVA BOGOEVA  aka  VELI BOGOEVA

 

 

(SOFÍA, BULGARIA 1987) Profesora de lengua y literatura Castellana. Poeta búlgara afincada en España. Ha prologado dos poemarios y una antología europea de poesía. Escribe reseñas literarias, poesía y narrativa accesibles en diferentes revistas o plataformas digitales. Su primer libro de poesía es “Florilegio de una amapola”. Ha participado como poeta invitada en diversos encuentros y festivales poéticos internacionales. Miembro activo de variados colectivos culturales como REMART, CUCBA o KULTURA PROJECT.

 

PREMIO SPECIALE "GUIDO CHIARELLI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 

 


RAINBOW-WISH - Vatsala Radhakeesoon - Mauritius



Rainbow-wish

The war of egos
numbs,
The weapons of delusive worth
waver,
Food scanty, hidden
demands the rights of healthiness,
Shrieks of newborns
who have not even filled senses
with blue sky
whisper, “More life”,
Cries of women, once helpless
now teachable to self-defence,
The huge wheel churns
the fragrance of dawn,
Fulfilment
will glitter-bless Eternity.

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius



Vatsala Radhakeesoon has been writing poems for 30 years and she is the author of numerous poetry books. She is also an abstract artist and likes to experiment various possibilities that bless Art. Vatsala is a literary translator and currently lives at Rose-Hill, Mauritius

 

 

 MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


THE THEOREM OF ORIGIN - Aleksandra Lekić Vujisić - Montenegro

 

The Theorem of Origin

 

The cherry tree branches out at my cheeks,

It tickles me, the silky delicacy of petals,

that don't belong to me in any way,

and you are fire,

you are sky, the lilac branch,

and the wind that scatters pollen

from which poetry grows,

you are the stone

from which wildflowers sprout,

a crack through which light enters,

you are the theorem of origin,

from which magical worlds emerge.

I told you: branch out instead of cherry tree,

tickle my cheeks, gaze at me intently,

steal the stone and wildflower,

and scatter the pollen from which

the world will sprout.

 

Aleksandra Lekić Vujisić 

 

____

 

 Teorema o postanku

 

Drvo trešnje razgranalo

se nauštrb mojih jagodica

golica me svilena tananost latica

koje mi ničim ne pripadaju

a ti si vatra, ti si nebo

grana jorgovana

i vjetar koji rasipa polen

od koga raste poezija

ti si kamen iz koga niču divlji cvjetovi

pukotina kroz koju ulazi svjetlost

ti si teorema o postanku

iz koje niču čarobni svjetovi

Rekla sam ti razgranaj se umjesto trešnje

golicaj mi jagodice, gledaj me netremice

ukradi kameni divlji cvijet

i raspi polen iz koga nići će svijet.

 

 

 

Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is an English professor and an award-winning writer and poet. She writes in her native language and English, and her work has been translated into Italian, Spanish, Polish and Chinese language. She is an author of four books. 

 

1st PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024

 


Voz líquida - Glória Sofia - Cape Verde

 

 

Liquid voice

 

This voice of fire dancing with water

Consumes my liquid memories

Like the rays that devour the ocean

Words embitter the rivers of dreams

Overflowing from the body affection like

Dikes that are broken by sand

 

I faint in a colorless cloak

I faint in tears that are also colorless

 

My soul hurts the horizon

In the body of the sea

 

My emotions faint

In a taste of the quiet breeze

They pierce the sky with their liquid voice

 

Forming the stars that eternalize

 

On this night of booming poetry.

 

____

 

Voz líquida

 

Esta voz de fogo bailando com água

Consome as minhas lembranças líquidas

Como os raios que devoram o oceano

As palavras amarguram os rios dos sonhos

Transbordando do corpo afeição como

Diques que são arrebentadas pelas areias

 

Desfaleço num manto sem cor

Desfaleço num pranto também sem cor

 

A minha alma fere o horizonte

No corpo do mar

 

As minhas emoções desmaiam

Num gosto da brisa calada

Furam o céu com a voz líquida

 

Formando as estrelas que eternizam

Nesta noite de estrondo de poesia.

 

 

 

Glória Sofia

 

Glória Sofia, 1985, Cape Verde, graduate in University of Azores. She has books translated in many  languages and in diverse anthologies, magazines, journals, and websites etc.In many International Poetry Festivals. She has been nominated and winner in a few literature awards. 

 

 MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


Connection - Bogdana Găgeanu - Romania

     

Connection

 

 

      We have always been best friends

      And even more than friends

      We have always been like sisters

      And we have a strong connection

      Not a connection through blood

       But a connection in spirit.

       We felt both how to grow

       Without the support of a father

       We felt pain and the need of care

       And we leaned on each other

       In order to survive.

       Pain was our connection

       In order to bring hope

       Others abandoned us

       But we never abandoned each other.

       We weren't close in space

       But close in heartbeats.

       A telepathic connection

       Called real friendship

      Which is beyond a common sense

 

 

   Bogdana Găgeanu 

 

  

 

Bogdana Găgeanu is a Romanian poetess and playwright. She published two books of poetry.

Her poetry was published in many international magazines and anthologies and was even heard at  international radios. She even wrote a script for a short movie.

 

Poetry Ambassador in Romania _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


INFINITE LOVE - Melita Mely Ratković - Serbia

 

Infinite love

 

 Beloved star of the constellation,

sacred secret of love, alpha and omega, universal molecule of the universal, inseparable whole, yin and yang

The soul of communicating in the

 language of symbols, you are me,

I am you. We vibrate at the same

frequency, eternal, immortal,

freed from fear and time,

 years, dying. Everything we are,

we have already been. When the

universe unites, no one separates.

We are ocean drops, star particles, omnipresent energy through the evolution of spiritual growth knowledge, the self.

 

 

 ©️® Melita Mely Ratković

 

 

Melita Ratković, lives in Novi Novi - Serbia. Profession and cultural activity: Literary ambassador of Serbia in Brazil and Spain. Participated in several anthologies, world heritage. Lifetime member of

AIAP - ACADEMIA INTERCONTINENTAL de Artistas e Poetas - Brasil

Academia Mundial de Cultura e Literatura AMCL - Brasil

Academia de Música e Literatura Artística - Brasil

Academia Independente Democrática de Escritores e Poetas - Brasil

Academia Biblioteca Mundial de Letras e Poesia - Brasil.

CILA Confraria Internacional de Literatura e Artes 

 

GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


FALLEN STARS - Lou Fu -Taiwan

 

 Fallen Stars

 

 

Teary poetry,

You are loaded with future’s azure sky,

As you can’t afford

to take the heavy burden

and embark on a long road in future

I beseech you to put it aside

Let dawn’s stars fall in the curtain of dark night.

That stars have fallen in the cosmic clouds

is the consummation withered away.

Ah, The perpetual poetry!

The night curtain is drawn for you forever.

The long silvery river,

You neither have not the starting point

Yet neither you have not the ending.

Stelle cadenti 

 

Piovono lacrime

di poesia, 

intrise dell'azzurro del  cielo del domani. 

Non puoi 

sopportare quel pesante fardello e percorrere la lunga strada che ti attende.

Lascia che le stelle all’alba 

svaniscano cadendo nel sipario della buia notte. 

Lascia che le stelle cadano nelle nubi cosmiche 

dissolvendosi. Ah, la poesia eterna! 

Il sipario della notte è calato per te per sempre. 

Lungo fiume argenteo, 

neanche tu 

non hai un inizio

e neanche tu

non hai una fine. 

 

(Emanuela Rizzo Italian poet translation)

 

 

/洛芙(台灣)

Wr / Lou Fu (Taiwan)

落淚的詩篇

載具著未來的藍天

將無法載荷

這任重道遠的未來

我乞求擱下

讓辰星沈落在

暗夜的黑幕

宇宙雲海的星隕

會是一種消燼的圓滿

永恆的詩篇

夜幕永遠為你拉開

這條銀河長川

並非沒有起點

 

卻也並非永無終點

 

LOU FU (HSU, SHIH-TING) 

 

 

 

LOU FU (HSU, SHIH-TING) was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society,

Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor

of the paper published “China miniature poetry”; and the “extra-territorial style”; section

editor.

“WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her

poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Bengali, Japanese

and other languages.

 

 

GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 

 


Лицо поэта (его стихотворение)/The Poet's Face (his poem) - Kabishev Alexander Konstantinovich- Russia

 

The poet's face (his poem)

 

The poet's face is his poem,

Perhaps this is the luck,

It doesn't matter who you were born with then,

But only once I built up the words.

 

What is the life of a poet? Does it make sense?

The answer will be darkness among the lights,

What the poet wrote will be more important,

Than he was evil or a little kinder.

 

It doesn't matter: drinking, smoking – everyone will forget about it,

However, a couple of lines with a rhyme will be remembered.

They will forgive treason, rudeness, rudeness, fornication,

And will exalt only poetic labor.

 

I don't know if it's good or not,

The Great Ones are silent and don't give an answer,

The crowd is making noise like a beehive,

 

That's why the poet lost his life with a bullet.

_____

 

Лицо поэта (его стихотворение)

 

Лицо поэта -  его стихотворение,

Пожалуй, в этом и везение,

Не важно, кем родился ты тогда,

А только как однажды выстроил слова.

 

Что жизнь поэта? Есть ли смысл в ней?

Ответом будет тьма среди огней,

То, что писал поэт, окажется важнее,

Чем был злым он или чуть добрее.

 

Не важно: пил, курил – об этом все забудут,

Однако пару строчек с рифмой помнить будут.

Простят измены, грубость, хамство, блуд,

И вознесут лишь стихотворный труд.

 

Не знаю, хорошо ли это или нет,

Великие молчат и не дают ответ,

Толпа шумит точно пчелиный улей,

Вот почему поэт расстался с жизнью пулей.

 

Kabishev Alexander Konstantinovich

 

 

Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.), a poet and writer, an artist of a new direction in literature and art - choism, founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the magazine "HUMANITY". (Russia, the city of St. Petersburg).

 

Poetry Ambassador in Russia _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


Ақын / A Poet - Aibek Kalmaganbetov - Kazakhstan


 

 

A poet

 

The strong wind has not touched your face,

You have not seen the pain of your life.

With poets who fought for the truth and peace,

Only God is the spouse of the might!

 

When galloping as Kulager my blood is heat,

I don’t say hello to the daughter of the Khan.

With one poem to a thousand Hearts I can beat,

And I can wake up thousands of people then!

 

The poet is always in the strong wind,

But never precious poem is priced down.

The poet in the open mouth of the wound,

But I did not regret it, but I am never mind.

 

If I see the sun tomorrow morning,

If the sunlight touches and wakes me up.

My single word won't make you boring,

My poem cheers you up and makes you up.

 

Ақын

 

Бетіңе жел тимеген бауырым-ай,

Өмірдің көрген жоқсың ауырын-ай.

Күрескен шындық үшін ақындармен,

Жалғыздың жапандағы жары құдай.

 

Шапқанда Құлагердей қан қызына,

Еңкейген жан емеспін хан қызына.

Өлеңмен мың жүректі түйреп өткен,

Жаратқан жар бола гөр жалғызыңа!

 

Қадірін қара өлеңнің кетірмедім,

Өмірім босқа өтті деп өкінбедім.

Жараның жарылмаған аузындамын,

Азынап соққан желдің өтіндемін.

 

Жарықтық таусылмаса ала таңым,

Аузыма әлі әлемді қаратамын.

Тісімнен отыз екі шыққан сөзді,

 

Білем жел отыз елге таратарын.

 

Aibek Kalmaganbetov

 

 

Aibek Kalmaganbetov was born in 1967, in the Shokpartogai village, Zhyloi region, Atyrau oblast. He came to the world of poetry in 2006 with the poem “The Legend of the Lost Girl”. His real world of poetry began in 2019. In the same year his first book of poems, “Place of Happiness” was published. After that, the next year, the books “Monument of My Father” and “Ken Zhyloi” were published. In 2021 came the new book “Letter for my Friend “. Two collections of poems “If You Miss Me”, and “The white World” were published in Almaty this year.

 

 

PREMIO SPECIALE "GILDA E FILIPPO CONRIERI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


The Temptation Of The Tower Of Babel - Cao Shui - China

Acceptance Speech for Il Meleto Di Guido Gozzano Prize

By Cao Shui

 

Dear Italian poets and friends,

Good Afternoon! I am Cao Shui, a Chinese poet, novelist, playwright and

translator. I am glad to accept Il Meleto Di Guido Gozzano Prize in Italy.

When I was young, I had a dream to ride a horse from China to Rome

along the Silk Road. Later, ''from China to Rome'' has also become one of

the themes of my poetry. I have been pursuing the literary concept of

''Great Poetics''; to integrate Eastern and Western civilizations. Today is

an era of globalization. Both western centralism prevailing in the West

and eastern centralism prevailing in the East are one-sided. We need to

integrate civilizations around the world. I am very grateful that my

meeting with several Italian good translators can exchange between

Italian literature and Chinese literature. I hope that I can have the

opportunity to set foot on the land of my dream, embrace the ancient

Roman civilization, integrate the Eastern and Western civilizations, and

meet my dear Italian poets and friends.

Here I will recite my poem The Temptation of the Tower of Babel to you

both in English and Chinese.

 

 

The Temptation Of The Tower Of Babel

 

 

 

Light illuminates everything

From thirteen directions

All the people are confined to a high wall

You use the power of language

I once glimpsed the top of the Tower of Babel

That second of light

Happier than all love

Better than all dreams

They all say it is a hoax

But how can eyes deceive

The best world you've ever seen

You can't stop the pursuit of light

They begin to talk

With the power of sound

 

We must reach the top of the Tower of Babel

 

 

Cao Shui, also Shawn Cao 

Translated by George Wallace

 

 

 

通天塔的诱惑

曹谁

光明照亮一切

从十三个方向

所有的人都被圈禁在高墙内

你借助语言的力量

曾经瞥见通天塔顶

那一秒钟的光

比所有的爱都愉悦

比所有的梦都美好

他们都说那是骗局

可眼睛怎么会欺骗

你曾经见过最美好的世界

你无法阻挡对光明的追寻

他们开始念念有词

借助声音的力量

我们一定要抵达通天塔顶

 

 

 

 

Cao Shui, also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoeticism” movement. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, five essay collections, ten novels, four translations, 18 fairy tales and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 50 literary awards worldwide. His works have been translated into 24 languages. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, secretary general of Boao International Poetry Festival and vice president of the Silk Road International Poetry Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter. 

 

MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 

 

 


The lantern / Фонарь - Natalie Bisso - Russia/Germany


 

The lantern / Фонарь

 

 

The lantern stood thoughtfully, looking into the night sky,

The words have been memorized for a long time, but the thought torments everything:

Who is brighter in the universe gives his eternal light,

The moon's light is unchangeable, a lantern or dawn?

 

Take the moon, for example: the sky is not bright,

The lantern is for the joy of the square and for the happiness of the moth.

Dawn will come - of course, the lantern no longer needs to shine,

Only in the pitch black darkness it is his destiny to shine.

 

The lantern will sing with sadness and in a daze until dark,

Like a memorized record, only dreaming of the silence of the night.

The dawn will go into the dark - the lantern will light up,

And again, the thoughts are capacious flipping through the calendar.

 

Natalie Bisso

 

 

Natalie Bisso (Russia/Germany) is a poet and novelists. He is the author of 13 original collections.The poems have been translated into 44 languages of the world. Honorary Figure of World Literature and Arts. Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ . Academician; Corresponding member of three academies.

 

 

PREMIO SPECIALE "GUIDO CHIARELLI" _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


Erfoud, where ages past and present tie -         Kang Byeong-Cheol - Korea

 

Erfoud, where ages past and present tie

 

A town famed for treasures beneath sand's warm embrace,

Where ancient seas whisper with silent, haunting grace.

On Sahara's edge, where vastness meets the ground,

The land shares tales, an eon's quest profound.

In awe, I stand, gazing at history's hand.

 

From Paleozoic depths to Mesozoic scenes,

Trilobites in ancient oceans found their serene.

And cephalopods, through epochs, boldly turned the page,

Their silence, a legacy that transcends any age.

 

Beside fossils of sunflowers and palms, gracefully placed,

A reminder of eternity, in the living's gaze.

In Erfoud, where ancient whispers amaze,

Echoing through the desert's timeless, winding maze.

 

Erfoud, a village where the past's breath fills the desert air,

Where history's layers gracefully unfold, laid bare.

In each stone, a million stories boldly told.

A place that humbles people, with its tales of old, so bold.

 

Kang Byeong-Cheol, Korea

 

 

 

Poet Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy degree in Political Science. He served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Moreover, he works as an editorial writer for Jeminilbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Vice President at The Korean Institute for Peace and Cooperation.

 

Poetry Ambassador in Korea _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


MOON - Laskiaf Amortegui - Colombia

 

 

MOON

 

The moon sinks into the night,

My tongue in the middle of your mouth.

The clouds dance around him,

My hands on your waist.

Poets are inspired by seeing her,

My tongue is inspired by licking you.

They write immortal verses to him through time,

My libidinous incarnated pen wants to write a poem about your navel, and reach the most intimate part of your being.

Poets daydream when they observe the queen of the early morning, imposing, resplendent and very sure of herself,

My eyes are delirious when I see your sweaty and seductive skin, with my footprints on you.

Everyone loves the moon, and how can you not love her, if she is the accomplice goddess of the night.

Yes, she, the moon, clarifies and illuminates the path that leads me to you.

 

Laskiaf Amortegui

Colombia

 

Laskiaf Amortegui

She is a poet, writer and announcer, author of the novel THE BUTTERFLY CAGE, which tells the stories of five women. She is co-author of several anthologies of international fiction and poetry, some of her lyrics have been translated into several languages.

 

Poetry Ambassador in Colombia _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


Mundivagant - CAROLINE NAZARENO-GABIS A.K.A. CERI NAZ - Philippines

 

Mundivagant

 

I wander like a cosmic nomad,

drifting through stardust lanes,

My soul unshackled by gravity,

as twilight mirrors the constellation of wishes.

I trace through my fingertips,

mapping celestial highways,

Where galaxies collide in silent ballet,

and black holes sing their ancient songs.

My feet kiss moon-kissed soil,

 and I become a vagabond of existence,

 A wanderer between realms,

seeking secrets whispered by nebulae.

The universe unfurls its tapestry,

 each thread a story of birth and death,

 I, the mundivagant dreamer,

weave my verses into the void.

So I journey, untethered and wild,

 a comet trailing wonder,

 Chasing Infinity’s elusive tail

 forever lost, forever found.

 

 

Caroline Nazareno-Gabis
Philippines

 

 

- CAROLINE NAZARENO-GABIS A.K.A. CERI NAZ, born in Anda, Pangasinan, Philippines known as a ‘poet of peace and friendship’, is a multi-awarded poet, editor, publicist, linguist, Science enthusiast, educator,  and women’s advocate. She has been published in various international e-zines and  anthologies. She received prestigious awards including, 4th Placer in World Union of Poets Poetry Prize with 100 participants worldwide,  Writers International Network-Canada ‘’Amazing Poet 2015’’, The Frang Bardhi Literary Prize 2014 (Albania), the sair-gazeteci or Poet-Journalist Award 2014 (Tuzla, Istanbul, Turkey) and World Poetry Empowered Poet 2013 (Vancouver, Canada).

 

GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


СПОНА/BOND - Barbara Novaković - Serbia

СПОНА                                                           BOND

 

Све на свијету спојено је                        Everything in the world is connected

невидљивим спонама,                             by invisible bonds,

 

а живот држи нож                                   and life holds a knife

у рукама.                                                  in his arms.

 

И док тражимо објашњењe                 And while we're looking for an explanation

за све што је пресјечено,                      for all that is cut,

неријешено                                            unsolved

и нерођено –                                          and unborn -                    

 

једно осјећање,                                       one feeling,

као обећање,                                           as a promise,

још клија у нама.                                   still sprouting in us

 

Зар је важно што живот држи нож      Does it matter that life holds a knife

у својим рукама,                                    in his hands,

кад све на свијету спојено је                when everything in the wold is connected

 

невидљивим спонама.                           by invisible bonds.

 

 

 

Barbara Novaković (1986), Serbian poetess, germanist, translator. Awarded several times in the country and abroad, translated into English, Spanish, Chinese and Hungarian. Published books: The Call of the OceanImmaculate ConceptionThe Longest Prayer (currently in print).

 

 

MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


SE LIVRER / Entregarse- Mariela Cordero - Venezuela

 

 

Entregarse

 

 

Entregarse

como una historia que se derrite

exponer

la arruga y la cicatriz

revelar también

la sonrisa contundente del cuerpo

dar de beber el agua turbia del corazón.

 

Entregarse  

                              descalzo

sin más atavío que el candil

de los ojos indomables,

                                    puro

como quien se entrega

a la muerte.

           

 

___

 

Se livrer

 

 

Se livrer

comme une histoire qui fond

exposer

la ride et la cicatrice

révéler aussi

le sourire tranchant du corps

donner à boire l’eau trouble du cœur.

 

Se livrer

                               pieds nus

sans plus de parure que la lampe

des yeux indomptables,

                                               purs

comme on se livre

à la mort.

 

 

MARIELA CORDERO

 

Traduction de l’espagnol (Venezuela)

Stéphane Chaumet

 

 

 

 

MARIELA CORDERO. (Valencia, Venezuela) (1985)Poet, writer,translator and visual artist. Third Poetry Prize Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize for Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) First Prize in Castilian micropoems Transpalabrarte (2015)

 

 

3rd PRIZE WINNER _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024


Spring Prayer of the Lone Tree - CHEN RUIZHE -    SU YUN - China

 

 

Spring Prayer of the Lone Tree

 

 

As though my palms alone could pray,

 

Praying for songs to rise from the depths of gorges, 

 

As if I ponder for these songs,

 

Contemplating the tune,

 

 simmered all winter,

 

Traversing the fields, 

 

cleansed into symbols sacred,

 

 Dyed and woven into divine forms,

 

Becoming algae that flows into the mortal world, 

 

Seeking a cradle of warmth to cling

 

Finally stretching into the grass on the ridges,

 

 I pray ceaselessly,

 

Until the evening sun encircles in a golden flood, 

 

I fix my gaze on the budding tips of my fingers, 

 

Immaculate yet so faint,

 

Swaddled in the rings of years and withered wrinkles, 

 

I sigh,

 

Oh youth, the most beautiful lament of humanity.

 

 

孤木春祷

仿佛我擎掌祈祷

祈祷沟壑的底端传出歌谣

仿佛我为歌谣思

思考这酝酿一冬的曲调

穿过田坳洗脱成符

神圣地织染形

形成流入人间的青

寻求牵依的怀

终舒展为岭上的枝

我不息祈祷

直到夕阳漫流环绕

我注目指尖的芽角

这无瑕却渺

用年轮与枯皱轻

青春呵,人间最美好的诉

 

  Chen Ruizhe  pseudonym Su Yun

 

 Chen Ruizhe, pseudonym Su Yun, member of the Chinese Poetry Society, a young poet, works published in more than ten countries

 

GRAND JURY AWARD _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


We who have allowed - Antje Stehn - Germany

 

 

We who have allowed                                      

the return of evil

the return of those

who feel no regret in killing

while following orders

we who have allowed the frozen words

of our leaders

in shreds of half truth

to celebrate the murderers

of an entire population

in that strip of land

where there is no escape

How will we erase our sins

as history follows us

relentlessly

like an angry dog

with puzzled and

unsettling eyes

that keep asking

How could this happen?

Wie konnte das passieren?

 

Noi che abbiamo permesso

il ritorno del male

il ritorno della banalità del male

che non prova nessun pentimento nell’uccidere

perché ubbidisce a un ordine

noi che abbiamo permesso che i nostri governanti

con le loro parole congelate

in brandelli di mezza verità

si accodino a quelli

che cercano di eliminare un popolo intero

in quella striscia di terra

senza via di fuga

come faremo a cancellare le nostre colpe

la Storia ci seguirà

come un cane che cerchiamo di cacciare via

si seguirà con occhi malati

e incomprensibili chiederà

Wie konnte das passieren?

Come ha potuto succedere?

 

Traduzioni dell’autrice

 

 

ANTJE STEHN, tedesca, poeta, artista visiva, Exil-PEN tedesco, inventrice del progetto artistico-poetico Rucksack a Global Patchwork. Coeditrice di TamTamBumBum, fa parte del direttivo del Piccolo Museo della Poesia di Piacenza. Le sue poesie sono tradotte in dodici lingue diverse.

 

MENZIONE D'ONORE _ IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024 


SMELL OF FLOWERS IN THE INNER APARTMENT - Niloy Rafiq - Bangladesh

 

SMELL OF FLOWERS IN THE INNER APARTMENT  

 

(To my younger sister Minuara Bhutto, whose world turned blue and extinguished by labor pain)

 

O my sister, the scent of flower in the inner apartment

Is the day ended? The southern breeze sings

Flashes of lightning; what a strange pain in the waist!

O my God! Where the midwife pulls out the sun from the womb?

 

What the nurse has said, mother! Tell me, please!

Take Minu to an emergency operation, in this very moment!

 

Why she is laughing? The world runs after her

Affection greets her in a page of stars.

Is a special guest there? That's good too.

 

O my God! Where is her beloved husband? Where is 

Niloy Rafique, her beloved brother tied with blood?

 

 

The whistle blows, the two o'clock train arrives

Go, say goodbye, have my news from the sky.

 

Sudden stormy wind and darkness prevail all around

Outcries of wailings in my endless yard.

 

 Niloy Rafiq 

Translated by Jyotirmoy Nandy

 

Niloy Rafiq 

was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book 'Sun Leaf has already been published under 'Stockholm Project 2033 Global Leader' by Amazon. The number of his poetry books written in Bengali languages is 6.

 

 

Poetry Ambassador in Bangladesh _ Premio IL MELETO DI GUIDO GOZZANO 2024