ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
Հռոմի ավերակների առջև
In Armenian language
Ավերակների առջև շունչդ կտրում է
սրտի զարկերն են աշխարհը խլացնում,
ժամանակի առջև երերում ես մի պահ.
գուցե իրակա՞ն չէ այս պահը…
Գեղեցի՜կ է, լու՜ռ է, կյա՜նք է, ավերա՜կ.
տխրությունն է խեղդում անդառնալի,
լուսանկարվելու չխչխկոցն է բռնել օդը
ու խլացնում է զարկերը սրտի…
Դե ինչ, նկարվեմ ես էլ.
ժպի՞տ՝ խնդրեմ, ահա՛, գուցե նաև ծիծա՞ղ…
ավերակներն ու ես.
ինչ նման ենք իրար...
__
Davanti alle rovine di Roma
Si resta senza fiato di fronte alle rovine,
il battito cardiaco rende il mondo sordo,
si esita un istante di fronte al tempo,
forse questo momento è irreale...
È bellezza, è silenzio, rovine ed è vita:
la tristezza mi soffoca irrevocabilmente
i click della macchina fotografica e degli otturatori riempiono l'aria
assordando il battito del cuore.
Bene, lasciate fotografare anche me:
ecco un sorriso,
può essere anche una risata?....
Le rovine e io...
Traduzione di Lidia Chiarelli.
Armenuhi Sisyan- writer, poet, playright from Armenia. Author of 11 books. Her works are translated into 25 languages. Participant of international literary festivals and programs, winner of various literary prizes. Member of different International Writers’ Associations.
Ode To Jacarandas
Filling up the sky covering the earth -- everywhere
The flowers on jacarandas are singing & dancing in the wind.
Boasting the blooms & fragrance as if in Neverland .
Sydney’s spring is simply so sweet
Everything & everywhere in the name of Jacaranda’s fair.
Winds with rains & sunset with rainbows are waiting for the dawn
Together with jacarandas.
The flowers so purplish so blue buds so delicate so cute
Curvy petals burst out of twisting twigs
Showing off nothing but exquisite, fashion and poetic metaphors.
They can definitely lead you to lavender lands in Provence.
It's so much like lilac.
Fragrance in the air and petals on the earth
Comfy feelings straight into the heart
If you’re hearing the sweetest bird songs in the morning
That must be the bluebirds on the branches Professing joy and love.
If you’ve smelled a trace of sweet fragrance
That must be busy bees’ overwhelming beaming tenderness.
Jacaranda in spring breeze is truly like a violet idyll, beautiful and nice.
Purple as caught in the eyes is its elegance
The rustlings are their subtle but gut-wrenching sighs
Which can only be read by the white clouds
As the extension or continuation of the blue sky.
Only the spring rain can understand her beautiful blue full of sorrow and tears.
Liao Shijing, Australia
Liao Shijing, from Sydney Australia and also known as Shijing Sydney. English teacher with specialty in College English and bilingual linguistics teaching and research. Head of "Australian Poetry Society", founder of "Global Chinese Art & Poetry Concert".
GOURMANDISES
Quand l'amour mijote
à feu doux
dans le chaudron des jours
on invite la planète entière
à la table de la gourmandise
un toast s'impose
à la santé des poètes
qui par des feux clignotants
ont chassé les ombres
en maraude sur le vivant
au-dessus de la tablée
règne le doux espoir
de revoir tous les sourires
tout en rêvant au dessert
de fin de soirée.
Huguette Bertrand est une poète et éditrice Canadienne. Elle a publié 39 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies internationales imprimées et en ligne et traduits en plusieurs langues.
Poèmes Lus
Plaisir du mot, exaltation de beauté, frénésie de lyrisme
Odes, sonnets, blasons, élégie, calligrammes, épithalames, jaillissements de pâmoison
Ère de pure liberté, d’attente élaborée, de féérie
Mémoire d’apothéose, cristal chantant, envol de libellule
Empreinte de l’avenir, composition aussi délicate que fébrile
Significations évidentes comme multitudes à découvrir, rose du monde
Soupir d’exquisité, souffle de vérité, source de sublimité
Lucie Poirier, Canada
Maître ès arts (U de M), théoricienne et praticienne de la valorisation du choix lexical, Lucie Poirier édite ses livres d’art, expose ses œuvres visuelles, interprète sa poésie sur scène avec ses spectacles incluant chansons, mouvements, accessoires qu’elle termine en soufflant dans sa main pour que des pétales volent vers le public.
If I were
If I were a star
Waiting for your window at night.
If I were a cloud, summer
Block out the sun above you.
If I were the sun
I wish you a warm winter.
If I were the wind,
Wish to gently blow your face when you sweat.
Suppose I were a bird
Singing for you day and night
But I, just an ant,
I long to fly like an eagle,
Flying in the sky, staring at you, close to you
If I were...
Anna Keiko, China
Anna Keiko (Anna 惠子; Anna Huizi, pseudonym of Anna Wang)[is a Chinese poet born in Wuyuan, Jiangxi Province, China, in 1974. Formerly, she studied Law at East China University of Political Science and Law.
Flare Of Life
Time will be engraved in your mind,
Count your memories,
You'll never find regret.
The mark of youth will be misty,
Everything is in progress,
Invisible mood is the dominator always.
The future is an eternal topic,
Yes you’re telling me.
If foresight can be regarded as a good way,
To save all the beauty that is about to miss,
I need it yesterday.
though deformity is also a kind of baby blue,
Easy come,easy go,
Even if you lose more,
There’ll be excuses to continue,
C'est la vie !
James Tian - China
Bagliori di vita
Il tempo rimarrà impresso nella vostra mente,
Contate i vostri ricordi,
Non troverete mai rimpianti.
Il segno della giovinezza resterà nebbioso,
Tutto è in divenire,
Uno stato d’animo invisibile domina sempre.
Il futuro è un tema eterno,
Sì, me lo state dicendo.
Se la lungimiranza può essere considerata un buon modo
Per salvare tutta la bellezza che sta per mancare,
Allora ho bisogno di tornare a ieri.
Anche se questa anormalità è come una sorta di depressione
Facile a venire, facile ad andare,
Anche se si perde di più,
Ci saranno scuse per continuare,
C'est la vie!
James Tian - Traduzione di Lidia Chiarelli
JAMES TIAN(田宇), China.His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages. He is the Representative of the art-literary Movement IMMAGINE&POESIA in China.
JAMES TIAN ( 田宇), Cina. Le sue opere sono state pubblicate in più di 50 giornali e riviste in Cina e all'estero e sono state tradotte in molte lingue. È Rappresentante del Movimento artistico-letterario IMMAGINE&POESIA in Cina.
Lucy ist tot
stürtzte zwólf Meter tief von einem Baum
am Anfang unserer Geschichte
wir reckten uns auf
überzeugt besondere Wesen zu sein
zwischen Tieren und Engeln
doch unsere Herzen sind ein
lӓrmiger Wochenmarkt
unsere Kinder haben die Hӓnder voller Grass
zertreten Spinnen und Ameisen
belauern sich mit Stöcken und Steinen
und als starke Mӓnner
überspringen sie diplomatische Protokolle
ihre Grammatik des Konflikts:
agiere, bevor der Gegner es tut
und kӓmpfe bis zum Sieg
L’empatia un percorso di apprendimento
Lucy è morta
caduta da un albero di dodici metri
all’inizio della nostra storia
e noi ci siamo raddrizzati
credendoci esseri razionali, spirituali
con un posto speciale tra gli angeli e gli animali
eppure, i nostri cuori sono agitati
come un mercato rionale
i bambini hanno le mani piene di erbette strappate
schiacciano ragni e formiche
si rincorrono con sassi e bastoni
e da uomini forti
saltano le procedure diplomatiche
la grammatica dello scontro:
agire prima dell’avversario
e combattere fino alla vittoria
Antje Stehn , Germania
Antje Stehn, Germania, poeta, traduttrice, membro PEN Tedesco, parte del direttivo del Piccolo Museo della Poesia, Piacenza, co-editrice di TamTamBumBum, los Ablucionistas e Teerandaz .Le sue poesie sono state tradotte in diece lingue diverse. Ideatrice del progetto artistico-poetico internazionale “Rucksack a Global Poetry Patchwork“.
◾THE BANTER ◾
Lavender smell is washed away,
The floor stench seems to have been
more prominent, more cogent!
The heaps of food thrown for rotting,
The sun still wakes up in the morning
But the alpen glow takes no home
in sheer effulgence.
What's in this void these days?
Who takes charge of this strange paleness?
Eyes still meet but no trust in them,
People still hug but the knife in their hands,
Countrymen still gossip but more with the edge of toxic debating,
News still is read but on a point of igniting hatred,
Races are still there but with the amalgamation of marauding competency, miss-composition of misplaced ethics,
The mother-tongue is still spoken but no grace in it,
The language of love is still in the air but
None properly interprets the words with the oratory expertise or the tendency of tenderness!
What future holds is not the work of clairvoyants
But the sheer hope of the right people attempting the right steps towards a risky cliff.
On this very moment, this particular poem
might create a turbulence of renaissance
But it won't be viral on the air amongst the foul, craziest, crispiest trends!
Suchismita Ghoshal, India
Author and Poet, Suchismita Ghoshal hails from the motherland of 'Biswakabi'
Rabindranath Tagore, Bengal. She fosters her creative skills in the grandeur arena of art, culture, creativity, literature, history, archaeology and many more things. Being widely published, she has effectuated a plethora of knowledge, recognitions, publications, awards which outshined her immense struggle and pain
After the Storm
Wounded tree, you lie at my feet
the same feet that climbed
all over you plucking fruit
Cradled in your branches
I bit mangoes above rooftops
Spitting sucked seeds to sprout new trees
The day the storm hit
you defied howling winds,
thunder, limbs swishing wildly
roots holding fast to our ground
till lightening split your solid trunk
leaving you blackened and bleeding
tangled arms reaching for the sky
I wept. Morning came.
Squirrels scampering
among green-gold leaves
showed me a large part of you
still standing tall
hurt but alive
unbent.
Meher Pestonji
Meher Pestonji (india) is a veteran journalist writing on street-kids, housing rights, communalism while covering theatre, art and interviewing creative people.
She has written two novels, Pervez and Sadak Chhaap, three plays, ‘Piano for Sale’, ‘Feeding Crows’ ‘Turning Point’ and short stories.
She is active on various international poetry groups.
Tea
Amidst the freezing wintry wind,
like a reliable shiver-shield,
you smile in my life.
Metamorphosing hopelessness into hope,
a supporter of poetry-writing,
you gaze at my life.
Settled in the cup,
when you call out to
the little world
sprints to you hot water,
Sacred milk also blesses you.
O Tea!
You’re magical.
Like the mesmerizing swan,
you melt into
each of my free breath.
Vatsala Radhakeesoon
Vatsala Radhakeesoon was born in Mauritius in 1977. She is a poet/writer and an artist. Her deep connection to God, Nature and inner blissful solitude has a great impact on her
poetry. She currently works as a literary translator and is also an interview editor of Asian Signature journal.
Kiss
Summer is here again.
Lazy like sequences from an old movie
my feet are moving towards the sea,
forever enchanted by what your lips,
- sea shales hidden under a rock -
could do to me.
They could speak of distant oceans,
and their bottom, dark bottom
full of surprises,
or they could kiss my hands, leaving pearls
on my palms,
or even kiss the sun,
when - lazy like me - it rises.
Summer is here again
and your lips have kissed me
so many times, burning my skin,
the shell of your life is holding
my heart, like a long lost twin.
Aleksandra Vujisić
Podgorica, Montenegro
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is a professor of English language and literature, and an award wining writer of prose and poetry for children and grownups.
AMITA SANGHAVI
‘Alzheimer’s.’
On my cerebral,
How many pathways
Did I erase?
On my cerebral,
How many maps
No longer resurface?
As each link snaps
Between my neurons,
I have a memory lapse,
My forgettery is stronger,
My lapses are much longer.
Every night, night after night,
Why and how did I forget
What we did repeat:
All of us once having dinner
Laughing more,
Sharing the cooking chore,
Sometimes frowning
As the kids,
Refused to have
Some broccoli
Some blackberries.
My womb-birthed daughters,
I loved to comb their curls,
You wonder how,
Can’t I recall now?
Yet I’m unaware
You face these tortures:
Helpless you,
Helpless they,
Helpless me-
All strangers made
Out of our family tree.
All these jumbled maps,
Memories lapse,
Our past together,
On the verge of collapse.
Our ‘love forever’ promise,
My memory in eternal eclipse.
AMITA SANGHAVI
Amita Sanghavi is a lecturer at Sultan Qaboos University, and a poet, blogger, writer who muses over life's questions.
"Nature's Gift"
Don't spoil
The valued drop
The cause of existence on the soil,
We can't be here forever
Let save it for our future generations,
If we waste it
Due to this nature's gift,
The nations will fight
I'm to say
Let's sit,
To save the earth
From the massive conflict.
Oh, wise human,
Show some wisdom
And make the effort
To save the beauty,
And heal your souls.
It's not just a tiny drop,
This is the core of our human race
To live alive there
Be gentle, oh dear,
And take good care
Of the symbol
Of a long existence.
The precious gift from above
Quenches a thirsty soul
Soothes an aching heart
Tired from all those strife.
Mother Nature chose us to be the protectors
Let us not neglect every drop
For it can save many lives
And not just a few.
Shahid Abbas, Pakistan
Shahid Abbas is a poet and writer from karapla Tandlianwala Faisalabad Pakistan. He is the author of "Words from Nature" and also the co-author of "We Speak In Syllables".
Shahid's works were already translated into different languages.
Liminal
need folds night's veil of distance:
eye contact, lamp of touch
- Man Born Blind by Jonel Abellanosa
Walls everywhere met, arm in arm – sunken vibrations;
the idea was to find an ailment in gravity – one decade
and some years over, I swallowed an unbroken prayer –
angular peaks of shadows – and watched my father's
temples concave like a skull put under a mountain.
I kiss the bed of a spiritual man, and wait by his door
the night his soul is taken by the skies; queues grace
the janazahs of healers – take longer to be buried.
I have been learning of veils covering shoulders in protest.
The light of a bright sun is a piceous beast on a raw night.
Teach your tongue to subside like cadaverous sand
in malignant water – what falling from space is unequal
waiting at the doorway of neither here nor there.
Sheikha A., Pakistan and United Arab Emirates
Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. Her works appear in a variety of literary venues, both print and online, including several anthologies by different presses. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com
КАК НИКТО НИКОГДА
Пусть кружит звездопад, невпопад покидая Вселенную,
Пусть обрушится вмиг на планету сиреневый зной!
Я пленён навсегда добровольными, сладкими пленами,
Об одном лишь мечтая: "Когда-то я буду с тобой!"
Нет прекраснее чувств! Успокой мою душу мятежную!
Если грех так любить - я давно болен этим грехОм!
Лишь в надежде на взгляд и улыбку твою белоснежную,
Я зализывал раны до одури грешным вином.
Чистотою души я влюблён в твою душу красивую!
Ах, за что же мой Бог в жизни грешной меня наградил?
Подарил мне твой образ с глазами невинно-игривыми,
Я люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Отмолю все грехи, я сполна нагрешил на планете ceй!
Будут вёсны кружить... Я с надеждою тайною жил...
Изумлённо поведаю звёздам о новом сюжете я,
Что тебя так люблю, как никто никогда не любил!
ПРИПЕВ:
Обожаю тебя чистотой моей грешной души!
Не сравнимо ни с чем волшебство и твой голос, твой смех,
Я достиг уж давно самых высших блаженства вершин.
Ты мой свет! Ты мой Бог! Моя жизнь, мой причал и мой грех!
COME MAI NESSUNO
Fa che le stelle cadano in cerchio, che l'universo sia lasciato al caso
che vampa di lavanda cada all'istante sul pianeta e lo pervada!
Il mio Io per sempre catturato da volontaria e dolce prigionia
Sono qui e sogno: "Un giorno sarò con te!"
Non c'è emozione più bella! Quieta la mia anima ribelle!
Se è un peccato amare così tanto - è da tempo che sono malata!
Sognando il tuo sguardo e il tuo sorriso niveo,
ho lambito le mie ferite col vino del peccato, fino alla follia
Con anima pura amo te, anima bella!
Oh, per cosa mi ha ricompensato il mio Signore se la vita è caduta proibita?
Mi ha donato la tua immagine perfetta, i tuoi occhi giocosi e innocenti
Ti amo come mai nessuno ha amato - qualcuno o tutti!
Farò ammenda di tutti i miei peccati; e ho peccato molto!
Saranno in cerchio le sorgenti... in me speranza segreta ...
Con stupore racconterò alle stelle questa nuova trama,
Che ti amo così tanto come nessuno ha mai amato!
CORO:
Ti adoro con la purezza della mia anima peccatrice!
Incomparabile magia la tua voce e la tua risata,
Da tempo ho raggiunto le più alte vette di beatitudine.
Tu la mia luce! Tu il mio Dio! La mia vita, il mio nido e il mio peccato!
Natalie Bisso, Russia - Germany
NATALIE BISSO (Vive in Germania, scrive in russo) è poeta, romanziere, saggista, cantautore. Pubblicazioni in oltre 100 raccolte in 29 lingue in 30 paesi. Figura onoraria della letteratura e delle arti mondiali. Accademico di 3 accademie e diverse associazioni di scrittori, il titolo di Maestro e penna D'Oro . Vincitore multiplo e vincitore di premi speciali.
Лицо поэта (его стихотворение)
Лицо поэта - его стихотворение,
Пожалуй, в этом и везение,
Не важно, кем родился ты тогда,
А только как однажды выстроил слова.
Что жизнь поэта? Есть ли смысл в ней?
Ответом будет тьма среди огней,
То, что писал поэт, окажется важнее,
Чем был злым он или чуть добрее.
Не важно: пил, курил – об этом все забудут,
Однако пару строчек с рифмой помнить будут.
Простят измены, грубость, хамство, блуд,
И вознесут лишь стихотворный труд.
Не знаю, хорошо ли это или нет,
Великие молчат и не дают ответ,
Толпа шумит точно пчелиный улей,
Вот почему поэт расстался с жизнью пулей.
Facepoet (his poem)
The poet's face is his poem,
Perhaps this is the luck,
It doesn't matter who you were born then,
But only once I built the words.
What is the life of a poet? Does it make sense?
The answer will be darkness among the lights,
What the poet wrote will be more important,
Than he was evil or a little kinder.
It doesn't matter: drank, smoked – everyone will forget about it,
However, a couple of lines with a rhyme will be remembered.
They will forgive treason, rudeness, rudeness, fornication,
And will exalt only poetic labor.
I don't know if it's good or not,
The Great Ones are silent and don't give an answer,
The crowd is making noise like a beehive,
That's why the poet lost his life with a bullet.
Kabishev A.K.
Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.) - poet and writer, volunteer journalist of the POET magazine, active participant and director of the magazine at the "LIFE LINE OF EVERY CHILD" foundation, founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the HUMANITY magazine, author of the collection of short stories "NIGHTMARE", the collection of poems "DANCE OF POETRY", the novel "RED CORAL" . Curator and organizer of collections of modern prose and poetry "SILICON AGE" (2 volumes), the Russian-Vietnamese collection "DAWN" and the collection "WHISPER IN THE WIND". Director of the ECLF documentary. Member of the Russian Union of Writers. Member of the Writers' Union of North America. Co-author of many collections and publications in magazines and online media. A number of his author's works have been translated and published in Spanish, Arabic, Italian, Vietnamese, English and Tagalog (Russia, Saint Petersburg)
"La vita metterà tutto al suo posto»
I pensieri sono la creazione dell'uomo saggio,
E la parola giusta
Nella materia sottile del creatore prende vita.
Trasformare questa luce
Con pensieri di luce
Ci teniamo al riparo dal male.
Alcuni peccano senza lamentarsi,
E alcuni si pentono,
Riempiendo così il mondo di vanità.
Alcuni sono viziati dalla fortuna
# E alcuni sono tormentati #
Alla ricerca della santa verità.
La vita metterà ogni cosa al suo posto
E questa è la verità.
L'eternità è ordinata dagli dei, non da noi.
Il mondo gira in tondo
Questa è la verità,
Così vicino a te e a me.
«Жизнь всё расставит по местам»
Мысли - создание мудреца,
А слово верное
В тонкой материи творца оживёт.
Преображая этот свет
Мыслями светлыми,
Мы оградим себя от бед.
Кто-то безропотно грешит,
А кто-то кается,
Так наполняя этот мир суетой.
Кто-то избалован судьбой,
А кто-то мается
В поисках истины святой.
Жизнь всё расставит по местам,
И это истина.
Вечность предписана Богам, а не нам.
Мчится по кругу шар земной,
И это истина,
Так приближая нас с тобой.
Ирина Шульгина - Irina Shulgina
Irina Shulgina: poet, composer, singer and vocal teacher. Honored Worker of Culture. Soloist of the Krasnoyarsk State Philharmonic Ensemble "KrasA". Head of the family ensemble "Sisters". Honorary Worker of Literature and Art of the International Academy of Literature and Art LIK (Germany). Academician of the Petrovsky Academy of Sciences and Arts. Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art. Member of the International Union of Writers. Member of the Writers' Union of North America and MARLEY. Member of the Union of Songwriters of the Krasnoyarsk Territory. Author of more than 300 poems, songs in different genres and hymns! Representative of the Federation of the world community of culture and art of Singapore. I will be glad to creative friendship and cooperation and participation in your poetry projects!
NEK BUDE PESMA SIA UNA CANZONE
Pucaj pesmo Spara canzone,
u grudi, u grlo, u mozak, udri, spara al petto, alla gola, al cervello, batti,
podigni ruke, otvori oči, sve probudi alza le mani, apri gli occhi, sveglia tutti;
i razveseli, rasplači, samo ne ćuti. fagli stare in pianto, gioia, soggezione.
Pucaj u srce, napravi mesto Spara al cuore, lascia il posto
za ljubav, decu, za budućnost per amore, bambini, futuro;
ciljaj u meso, u dušu, u kosti, mira a carne, anima, osso,
neka zaboli, pevaj o radosti. lascia che faccia male, canta di gioia.
U pupak zavuci prste Metti nell'ombelico le dita
i grči, gnječi, miluj i voli. amalgama, accarezza e ama.
Nemirna, rađaj se pesmo Inquieta, nasci canzone
i plači, život budi. e piangi, sii la vita.
Vesna V. Maksimović, Kragujevac, Serbia
Translator: Marijana Šuković, Kragujevac, Serbia
Vesna V. Maksimović, painter, poet (1972, Kragujevac, Serbia). She is the author of four collections of poetry. She is painting on silk. She was a participant in art colonies, solo and collective exhibitions of paintings in the country and abroad.
Last Time
Sun, how beautiful you are
Do you remember me?
Your bright rays
Warmed my heart before.
Star, how far are you
I wish I could catch you
I wish I could put you in my pocket
But in vain, you are untouchable.
Soil, black as night, as heavy as a sin
You are very near; I can even touch you
I can feel your voice
You call the lost souls, last time.
Lʼ Ultima volta
Sole, quanto sei bella
Ti ricordi di me?
I tuoi raggi luminosi
Hai scaldato il mio cuore già.
Stella, quanto sei lontano?
Vorrei poterti prendere
Vorrei poterti mettere in tasca
Ma invano sei intoccabile.
Terra, nera come la notte, pesante come il peccato
Sei molto vicino, posso anche toccarti
Riesco a sentire la tua voce
Chiami le anime perse lʼultima volta.
Ana Stjelja, Serbia
Ana Stjelja (1982) is an award-winning Serbian poet, writer, translator, journalist, independent scientific researcher and editor. She published more than 30 books of different literary genres. In 2018 she established the Association “Alia Mundi” for promoting cultural diversity. She is a member of the Association of Writers of Serbia, the Association of Literary Translators of Serbia, the Association of Journalists of Serbia and the International Federation of Journalists (IFJ). She lives in Belgrade.
Трисуття Вишні
За кожною стеблинкою стоїть листочок,
На кожнім вимірі у сні – бринить дзвіночок.
У сонячнім сплетінні видно
Три позолоти- жили…
То наші предки,
Наші пройдені блавати,
Наші віри.
У кожного стоїть своя свіча,
На кожнім вітрі алича
Планує вицвітати,
Допоки ніжиться весна,
Допоки син, допоки мати –
А потім всі прийдешні шати
Злітатимуть у світло тіні,
Носитимуть краплинами води,
У роті виплекають мову,
Три сутності в Обнову –
Вкраїни суть,
В обнову знову –
Праотче, Українську Мову.
Three hundred cherries
Behind each stalk is a leaf,
On each dimension in a dream - a bell rings.
In the solar plexus is visible
Three gilded veins…
Then our ancestors,
our past blah,
Our faiths.
Everyone has their own candle,
In every wind there is a cherry tree
Plans to fade
As long as spring is tender,
As long as the son, as long as the mother -
And then all the coming clothes
It will rise in the light of the shadows,
Wear drops of water,
The tongue is nurtured in the mouth,
Three Essences in Update -
Ukraine is the essence,
Update again -
Father, Ukrainian language.
TETYANA HRYTSAN-CHONKA
TETYANA HRYTSAN-CHONKA
Ukrainian writer, lives in Transcarpathia. Author of 11 collections of poetry and the novel-essay "Living Doors, or I - the blind Apple of the ages. I am a Woman .. In particular: Laureate of the Panteleimon Kulish International Literary and Artistic Prize (2020) - for the book of prose "Living Doors, or I am a ripe apple of the ages, I am a Woman", Laureate of the international competition "Pushkin and Gogol in Italy", Laureate of the International Prize. Franz Kafka, Laureate of the International Golden Feather Award in Azerbaijan and others.
waltz of the damned
diamonds worn on the skin,
diamonds worn in the morning star's brightness:
we are love to loved ones
and together we bark the soul's demolition.
this is together the end of nemesis
where sunflowers reach in torpor
for the Sunday Times.
we are turning to crime on streets of passion—
we are breaking bread with the foreigners.
the crystal ball shadowed black with an angel's wing.
Dustin Pickering, U.S.A.
Dustin Pickering is founder of Transcendent Zero Press. His poetry collections include Salt and Sorrow, Knows No End, The Stone and the Square, Frenetic/No Contest: Ekphrastics, Only and Again, and several others. He is published at Colorado Review, The Statesman (India), and World Literature Today.
Memory For a Day
Every day has a highlight,
Like a sparkle in a painting.
Just as the moon floats between clouds hidden from view
A breath of fullness
Remains in memories.
A phrase dipped in gold,
A bite of gladness,
Truth revealed,
Brushworks of infinity,
A tomato pulled from the sky,
As a blue jay appears.
A spray of light
Fixed in a smile.
Marsha Solomon, U.S.A.
Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of eight solo exhibitions.
www.marshasolomon.com
Ho Attraversata Tutta la Città
[first line of “Trieste” by Umberto Saba]
My long-distance friend, Cara Lidia,
tells me that Italians use the phrase,
un viaggiatore in poltrona for what I am,
which in English we call “an armchair traveler.”
My wife prepares a favorite dinner,
scampi alla busara. Ah, now you’ve guessed!
Settled in my armchair, after dinner
my imaginary destination: Trieste!
Who better to guide me? Umberto Saba!
On Via San Nicolò we enter
La Libreria Antica e Moderna,
the bookshop he bought 1914.
Saba’s poems let tradition speak
to and though modernity.
He lives today! Yes, he lives
so long as we read his poems.
My journey ends.
And, it is now I “return”
to my armchair and open
my copy of Saba’s Poesie.
Neal Whitman, U.S.A.
Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife Elaine, where they spend many evenings after dinner reading prose and poetry. In 2021 Neal won Best Foreign poem, I Colori Dell’Anima.
PEACE
May there always be peace,
Let there be no war.
May our country be beautiful,
Rejoice, our people.
Wherever you go, always,
Do good to you.
They say that even the ancestors,
The near future is you.
Always in our country,
It's a wedding, it's a spectacle.
Tulips on the hill,
Come on guys.
We celebrate,
Now you guys.
In our independent hands
When we live happily
PACE
Che ci sia sempre la pace,
che non ci siano guerre.
Che il nostro Paese sia bello,
Rallegratevi, popolo nostro.
Ovunque andiate, sempre,
fate del bene a voi stessi.
Si dice che anche gli antenati,
Il futuro prossimo siete voi.
Sempre nel nostro Paese,
È un matrimonio, è uno spettacolo.
Tulipani sulla collina,
Andiamo, ragazzi.
Noi festeggiamo,
Ora voi ragazzi.
Nelle nostre mani indipendenti
Quando viviamo felici
Abdumominov Abdulloh - Uzbekistan
La primera.
Soy la primera
del tiempo
en la mitad de la penumbra
en la partícula
de este ocaso
y al filo
del derrumbe.
Soy todas
y ninguna.
The first.
I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.
I am all
And none.
Mariela Cordero, Venezuela
Mariela Cordero, (Valencia, Venezuela) (1985). Poet, writer,translator and visual artist. Third Poetry Prize Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize for Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) First Prize in Castilian micropoems Transpalabrarte (2015)
THE ASPIRATION
If I were a velvet rose able to say my romance
All my lifetime, I would spread the fragrance
I only have such a simple will as ever
To dedicate to the man who is my true lover
My sweet fragrance wafts to space all over
The desire is submerged the passionate color
For every lively trust in life needed
It harmonies to make our love complete
The true, the good, the beautiful are my desires
Living for people, I respect this value as ever
Originally literature helps me sublimate my soul
And music, painting with glittering feature halo
I send you my fresh sweetness for our love ties
The poet's life is flowing like a gentle river, you see
Flowing to the immense blue sea like a wave in motion
Longing for a salty taste brightens my heart's emotions
The pulse of life, our warm love cannot be exhausted
Though our life vicissitudes in this worldly life, indeed
Kindness and truth reflect my poet soul, insight
To burn to the endless with my heart and mind.
KHÁT VỌNG
Tác giả HỒNG NGỌC CHÂU
Quốc gia: VIỆT NAM
Nếu em là một đóa hồng nhung
Em tỏa hương thơm đến tận cùng
Chỉ với ước mong đơn giản thế.
Tặng người em nghĩ bạn tình chung.
Ngọt ngào phảng phất hương lay động
Khát vọng ươm màu sắc thiết tha
Cho mọi niềm tin yêu sống động
Hài hòa mãn nguyện trọn tình ta.
Chân, thiện, mỹ là điều em ao ước
Sống vì người, giá trị em thượng tôn
Vốn văn chương giúp em thăng hoa hồn
Và nhạc họa bao nét riêng lấp lánh
Em gửi đến anh ý ngọt lành
Đời thơ tuôn chảy một dòng sông
Vận hành ra biển như con sóng
Khát vị mặn trùng khơi sáng lòng
Mạch sống, tình yêu chẳng thể cạn
Bổng trầm cung bậc kiếp nhân sinh
Thiện chân phản chiếu hồn thi sĩ
Cháy đến kiệt cùng tim óc mình.
HONG NGOC CHAU, Vietnam
HNC@All Rights Reserved
Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her Pen name is HONG NGOC CHAU, her Facebook name is NGUYEN CHINH. She is a Master Education Management. She is a member of the Association of Writers of Ho Chi Minh City (Vietnam; the member Admin of W.U. P (World Union of Poets), the level of GENERAL COUNCILOR of the World Union of Poets with COORDINATORS SILVER MEDAL ( 14th medal of the World Union of Poets), International Ambassador of the Cercle of the International Chamber of Writers & Artists, Administrator, moderator, group expert of many literary forums around the world...