1. Canada
2. China
3. Croatia
4. India
5. Mauritius
6. Montenegro
7. New Zealand
8. North Macedonia
9. Oman
10. Pakistan
11. Poland
12. Serbia
13. Tajikistan
14. USA
15 Vietnam
D'HIER À DEMAIN
A cause d'une lente noirceur
imprégnée sur vos corps assoupis
j'ai dû veiller au bord de la page
surveillant un peuple d'images qui louvoyait
entre les mots et les cachots
là où le rouge ronge le noir
barbouille les mémoires
d'instants inédits
quel étrange bonheur
lorsque hier une pluie de paroles déferlait
sur vos silences d'autrefois
dilatant les muscles de vos consciences rugueuses
jusqu'aux frontières de vos souvenirs
imaginez demain
quand il faudra balayer les feuilles mortes
et les cendres des promeneurs en allés
vous chercherez ensuite les mots d'argile
à peindre sur la liberté de l'autre
incitant la flamme de vos bras nus
à reprendre le poème entamé la veille
Huguette Bertrand (Canada)
Huguette Bertrand est une poète et éditrice Canadienne. Elle a publié 39 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies internationales imprimées et en ligne, traduits en plusieurs langues.
Xu Chunfang
[中国]徐春芳
战争叙事学
此刻,天空开始默哀
铁鸟在集结,在用死亡狠啄:
鲜血,伤口,仇恨的目光
——那些撒旦的战利品
蝙蝠侠的铁拳,能对抗谁?
蜘蛛侠的超能力,能赢得什么?
我祈祷枪口上长出花朵
我祈祷原野里吹满春风
江山用铁骑和眼泪打出草稿
脚下的枯骨,说着征服的幸福
站在地狱门口,但丁说,
铁链绝对不是爱的项链
炮火绝对不是人间的烟火
[China] Xu Chunfang
A War Narrative
At this moment, the sky is mourning
Where the iron birds gather and afflict the earth with deadly pecks:
There is blood, wound and looks of woe
--the spoils of war that go to Satan.
Who is the knuckled fist of the Batman pummeling?
What is the Spider-man harvesting with his super natural prowess?
I pray that lovely flowers were spat from the muzzle of gun
I pray spring wind kissed all the fields under the sun
Tears and iron hooves had drafted all nations’ landscape
Where the dry bones underfoot silently testify the “blessings” of conquests
By the Gate of Inferno, Dante once uttered his sagacious words--
Iron chains would never change into necklace of love
Nor cannon fire be mistaken to cozy cooking smoke of this world
(Translated by Wu Chunxiao)
作者简介:
徐春芳,中国当代著名诗人。1976年出生于安徽望江县农村。现为中国作家协会、中国诗歌学会会员。已出版诗集《颂歌》《雅歌》《江南》《徐春芳诗选》(中英对照),散文集《风从故乡来》。部分作品被翻译成英语、意大利语、希腊语、阿拉伯语、罗马尼亚语、尼泊尔语、日语、塞尔维亚语、波兰语等多种文字。
About the author:
Xu Chunfang, a famous contemporary Chinese poet, was born in the countryside of Wangjiang County, Anhui Province in 1976. He is member of China Writers Association and the Poetry Institute of China. He has published many poetry anthologies, such as Ode, Elegy, Jiangnan, Selected Poems of XU Chunfang (Chinese and English edition), and prose anthologies Wind from Hometown. Some of his works have been translated into English, Italian, Greek, Arabic, Romanian, Nepalese, Japanese, Serbian, Polish and other languages.
Wang Qiong Ying
A new starting point
Back to the beginning
We are all strangers.
You walked by me.
Not a word was left.
I left in a hurry
In the city, in the wilderness, in the desert.
In the hills, in the jungle.
Among the reinforced concrete buildings
We keep our distance.
Get along in silence
Maybe across the coast.
Maybe across the street.
Maybe it's just a door.
We looked at each other in silence.
Staring at each other in silence.
From here to there.
Wang Qiongying
Wang Qiongying has published many long novels, essays and essays on various literary networks. He was an editor of Xinmin Evening News and then turned into a business critic.
BEFORE THE BOOK
Before the Book a snake shed its skin
and the tree grew fat. Its crown unhooked
its bra not asking itself how St. Leonard
will react while stretching towards the sun
from the fresco in a forest chapel.
Waters should have been brought in, hoses set up
into the waterfall, before the Book.
The river raised the ravine and all the way to its estuary,
before the Book, she drilled its character.
And the ravine tempered the rash river's locomotion.
But the making of the Book also involved the Mediterranean.
He descended from the Alps into an olive grove.
Even before the Book legs of trees became arthritic
and seemed still more stationary than they are.
Before the Book God switched on the radio at the Adriatic,
and the sea was its loudspeaker.
Before the Book mother's soup in Crikvenica simmers
so nice and quietly that
she doesn't even notice it.
LANA DERKAČ
Translated by Volga Vukelja Dawe
PRIJE KNJIGE
Prije knjige zmija je odložila košuljicu
i drvo se udebljalo. Krošnja je otkopčala
grudnjak ne pitajući se kako će reagirati
sveti Lenart dok se proteže prema suncu
s freske u šumskoj kapelici.
Trebalo je dovući vodu i postaviti šmrkove
u slap, prije knjige.
Rijeka je odgojila klanac i do ušća mu,
prije knjige, bezbroj puta muštrala karakter.
I klanac je brzopletoj rijeci usporavao
motoriku.
No stvaranje knjige uključivalo je i
Mediteran.
Spustilo se s Alpa u maslinik.
Već i prije knjige noge stabala dobile su
artritis pa su se učinile još nepomičnije
nego što jesu.
Prije knjige Bog je na Jadranu uključio
radio, a more je bilo zvučnik.
Prije knjige majci juha tako pristojno
i tiho kipi u Crikvenici da je ona
uopće ne zamjećuje.
LANA DERKAČ (1969) is a prominent, award-winning writer who published 10 poetry books, 3 books of stories, a book of plays, a book of essays and a novel in Croatia. Also books in Mexico, Belgium, Tunisia, Montenegro, Kosovo. Her work is translated into more than 20 languages.
Dreams
Sweeter, fluffier than ambitions
The ones we live by
And slog through
Our days, and sometimes
Actually meet at night
Dreams make our lives colourful!
Keep us buyouant, floating
Through our tough days!
Sometimes, in tough times
Dreams turn into night mares!
Like a planchet gone wrong
Like a sport turning into a blood sport!
Like the betrayal of someone trusted!
All a part of life?
So, how can dreams be made up of
Just sweet stuff ? But why then
Do we get penalized, if we share our nightmares?
The cliff pushing us down
In a dream, might have a
Slippery rock!
------------Pankhuri Sinha, India
Pankhuri Sinha is a bilingual, Indian poet, writer and translator with ten books published and about five coming soon. She has won many national and international awards and has been translated in over twenty-seven languages of this world. She has worked in various positions like journalist, visiting lecturer, content editor, and free lancer.
Moon’s Dance
The moon dances in my oceans
She seeks to find the one my soul loves
She seeks to hold my hand
And place it in his
The moon dances so much that my oceans
Are not calm anymore
But thunder with the rhythms of trepidation
As it knows that the moment
Of celestial bliss, as it has been spoken, is near!
The moon is gleeful, she plays along with my tides
And sings for me, in whispered notes,
Of songs enouncing the glory of love
As I muse it to be!
French Version - La danse de la lune
La lune danse dans mes océans
Elle cherche à trouver celui que mon âme aime
Elle cherche à tenir ma main
Et la placer dans la sienne
La lune danse tellement que mes océans
Ne sont plus calmes
Mais tonnent au rythme de l’excitation
Car elle sait que le moment
De la grace céleste, comme on l’a promise, est proche !
La lune, heureuse, joue avec mes marées
Et chante pour moi, en chuchotant,
De ces paroles qui énoncent la gloire de l'amour
Tel que je le conçois !
Anoucheka Gangabissoon
Mauritius
Bio: Anoucheka Gangabissoon is a Primary School Teacher in Mauritius. She writes short stories and poetry as hobby. Her poems have been distinguished at both national and international level.
The Left Drum
Do you know me?
Yes.
Tell me more?
I’ll try.
In my body,
centre of your drum.
How is it?
Too mellow, marshmallow,
Not mermaid-kissing taste –
of course, yours.
Discard!
You yell.
Break H-E-A-R-T ,
Divorce!
Script liner
on linen
sings new signature –
My own!
Vatsala Radhakeesoon
Biography
Vatsala Radhakeesoon has been writing poems for 30 years and she is the author of numerous poetry books. She is also an abstract artist and likes to experiment various
possibilities that bless Art. Vatsala is a literary translator and currently lives at Rose-Hill, Mauritius.
Hug yourself sometimes
Hug yourself sometimes because the world certainly won't.
It will dissect your thoughts, hips, eyes, your night-outs and virtues,
they will ask you to justify yourself, to fall
sometimes on your knees, sometimes on all fours,
they will measure the length of your skirt, tongue, hair,
they will resent you if you wear pants too often,
and remind you where you belong
and for whom the bells toll,
they will behead you in public but your head
will grow again as a lizard’s tail,
they will spit on your pride and glory,
They will empty your pocket,
and colour your lips with bright red lipstick
and then point the finger claiming it's too much,
they will play games with your kind, no more no less, they will threaten.
But you will pick yourself up from wrong sketches
of your life, and show that a thousand faces of shame
are not yours.
So hug yourself sometimes, because the world certainly won't.
Version in Italian language:
Abbracciati ogni tanto
Abbracciati ogni tanto, perché il mondo sicuramente non lo farà.
Esaminerà i tuoi pensieri, i fianchi, gli occhi,
le tue uscite e virtù,
chiederà di giustificarsi, di cadere
a volte in ginocchio, a volte a quattro zampe,
misurerà la lunghezza della tua gonna, lingua,
capelli,ti rimprovererà se indossi troppo spesso pantaloni,
ti ricorderà dove e il tuo posto e per chi suona la campana,
ti decapiterà pubblicamente ma la tua testa crescerà di nuovo
come la coda di una lucertola, sputerà sul tuo orgoglio e fama, svuoterà le tue tasche,
colorerà le tue labbra con un rossetto rosso fuoco e poi punterà il dito
sostenendo che è troppo, giocando con il tuo genere, né di meno né di più, minaccerà.
E tu ti rialzi
da schizzi capovolti
della tua stessa vita,
e dimostra che mille facce
di vergogna non sono la tua vergogna.
E abbracciati ogni tanto,
perché il mondo sicuramente non lo farà.
Version in Montenegrin language:
Zagrli ponekad sebe
Zagrli ponekad sebe jer svijet sigurno neće.
Seciraće tvoje misli, bokove, oči,
tvoje provode i vrline,
tražiće da se pravdaš, da padaš
nekad na koljena, nekad na sve četiri,
mjeriće ti dužinu suknje, jezika, kose,
zamjeriće ti ako prečesto nosiš pantalone,
podsjetiće te gdje ti je mjesto
i za kim zvona zvone,
javno će ti odrubljivati
glavu a ona će nanovo rasti kao
gušterov rep, pljunuće na tvoj ponos
i slavu, isprazniće ti džep,
jarko crvenim karminom prebojaće ti usne
i onda upirati prstom tvrdeći da je to previše,
igraće se s tvojom vrstom, ni manje ni više, prijetiće.
A ti se pokupi iz naopakih skica sopstvenog života,
i pokaži da hiljadu lica srama nijesu tvoja sramota.
I zagrli ponekad sebe, jer svijet sigurno neće.
Aleksandra Vujisić
Podgorica, Montenegro
Short biography:
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is a professor of English and an award-winning writer of prose and poetry. She is a co-author of more than 50 anthologies, and an author of a poetry book “Bleeding in my letters” (Publishing house Poetikum, Serbia, 2022).
AFTER OUR AUTUMN HARVEST.....
“We are all born from the same root, why should we fry each other?”*
-----Cao Zhi (The Romance of the Three Kingdoms)
Water, vapour, smoke
competing for lightness, rushing ahead of others
Autumn’s paint barrels only show warm colours
pouring into the fields, overcoming harvestless
Torture approaching, the thin, tall tower of—Babel
hooked on cornerstones, apparently misplaced and loose
At this moment, lit sunflower stalks, bean stalks, corn on the cobs,
A wall between fire and seeds of corn and beans
bursting, steaming, satiated
The wood pile is repeated higher and higher,
again and again, the fire with its deadly heat—
rips through the rugged wall
evaporating all of the water
Leaves nothing
but only ashes, vapour, and smoke.…
Sue Zhu, New Zealand/China
Author’s Notes: * from the Romance of the Three Kingdoms Aabout Cao Zhi’s poem within seven steps, describing brotherly killing, and humanity’s warfare.
Sue Zhu, is a New Zealand Chinese poet and artist, WPM (World Poetry Movement) Continental Coordinator, Immigine & Poesia New Zealand
Beauty
When beauty comes, I'm overwhelmed
For example, when I see a bee sink into the depths of a flower and stay there for a long time
Birds peck the fruit of ramie and ignore my footsteps when I pass by
A cat stops to stare at the first blooming flower
Clouds float one after another, and
The late spring coldness in the midsummer night
Oh, what's more, whenever I think of you
Clusters of leaves sprout out on the ginkgo trees, reaching the end of the branches
Mushrooms also spring up in groups, coloring the grass
Water ripples between green mountain's shadows
The wind whistles through pine trees, from far to near, mingled with
the melodious sound of a harp
On January 1, 2023
Peiying Christine Chen (New Zealand)
Tr. WEI Hongxia
Peiying Christine Chen, P.G.D of Business, Bachelor of Educational Communication (B.S.),New Zealand Newspaper [Mandarin Page] columnist, committee member and chief editor of New Zealand Writer Association. 2nd Prize winner & 3rd Prize winner of New Zealand Chinese writers Competition of 2021-2022, 2019-2020. Some poems collected in anthology [Through the Realm of Impermanence](Published in 2022 Sydney, Australia).
The Yard 33
I have been there, as I was here
Actually I am here
What’s not evident, at first
Is not somewhere there, but here.
33 years I have been here
Going to school
Remembering the scattered dreams
From the communism-remains
Now are here.
When you are from here
You are safe only.
Starving exhausts
But following and not sleeping
Can make you become zombie
It’s like Stasi said.
Noise and bestiality
In my yard- all these
33 years.
Nothing’s ever changing
Actually anything doesn’t mean a thing.
Igor Pop Trajkov, North Macedonia
Igor Pop Trajkov is renowned writer and film director from North Macedonia, multidisciplinary international artist as well. His theoretic, journalistic and social writings are very popular and influential. He participated in such literary contests as Viaggi di versi and Il mio libro. Pop Trajkov won the first place at the Day of The Poetry poetic contest of the literary magazine The Poet (2021) for his poem Unimaginable Spaces; was one of the winners for The Best Christmas Message Contest (2020) organized by American Corner Struga. He was the winner of the best poem contest of Healthy Options Project Skopje, for the Day of the Fight Against the Drugs, with his poem Body Double (2021).
The words I did summon
Reluctantly, they did come,
Only to frustrate me,
As my synesthetic sentiments
Would not sit taut in words,
Like a bird caught, held
Cruelly by its feet,
Flaps its wings-
That desperately my feelings
Just wanted to flee,
To remain un-inked, free.
So I freed the words,
The fleeting sentiments
Along with them flew,
Why force words on a page?
Would that be poetry true?
A poem
Naturally born,
Its a gift too special,
Summoned emotions
And forced words
Just can’t construe.
Amita Sanghavi, Oman
Amita Sanghavi teaches at Sultan Qaboos University. She likes reading, travelling and all art forms.
YOUR GREATEST FEAR
(Poem written in Gammo style of poetry)
Everything is crazy behind the palace door—
One has to look through lenses beyond greed and fear,
Biases, over confidence, scary misperception.
How men became slaves by each unjust leader,
You must knew it if you are an avid reader.
How the maps change after any Intrusion!
The crises in history that threaten the monarchy,
The junior currency dealers that lead to anarchy,
Since the attack of Vikings are the cause of inflation.
How market depends on psychology and behavior,
How our each decision affects the timely matter,
How the world changes from a single false assumption!
Naila Hina, Pakistan
Naila
Hina: Former Engineering University Instructor, an international award-winning author of 100+ multilingual books, a poet from Karachi, Pakistan. Best Writer of the Decade, editor,
translator. Literary Captain at Story. Nominated for Nobel Prize for Literature
2022.
***
Chcesz miasto bez aut zobaczyć?
Popłyń gondolą, mury zatęchłe i śliskie
igrają światłem przeszyte w turkusowej topieli.
Ze świętym Markiem na spacer
przejdź się po moście Rialto.
Karnawał łodzi zachwyca i smukły tors Campanilli,
Campo Bandiera e Moro, Museo Storico Navale.
Muzykę Twoją słyszę signiore Goldoni,
Ponte dei Sospiri przemierzam w stronę pałacu,
umykam wraz z Casanovą przed śmiercią
jak vaporetto mknącą po sennych kanałach.
Wpisz się na stałe w obrazy zapamiętane od dzisiaj
jak płótna mistrzów: Giorgione
albo wielkiego Tycjana, na wieki lustra wspaniałe.
Uniesiesz ze sobą jak Dickens
wrażliwość na krzywdę ubogich,
powtórzysz za Hamingwayem swe "Pożegnanie z bronią",
glicynie Iwaszkiewicza przeżegnasz dłonią wzniesioną,
odczytasz w chmurach marzenia niby w wodzie odbite,
wstąpisz po nie przez molo.
Zbigniew Mirosławski.
***
Do you want to see a city without cars?
Sail in a gondola, slippery walls are musty
they play with the light piercing the turquoise abyss.
Go for a walk with Saint Mark, go across the Rialto bridge.
The carnival of many boats delights
and the slender torso of campanilla,
Campo Bandiera e Moro, Museo Storico Navale.
I hear your music signiore Goldoni,
I wander the Ponte dei Sospiri towards the palace,
I escape before death with Casanova
like a vaporetto moving down on sleepy canals.
See yourself of permanently on canvas remembered from today
like masters: Giorgione
or a great Titian, mirrors great for centuries.
You will takes with you like Dickens
sensitivity to the harm of the poor,
you will repeat after Hamingway your "Farewell to weapons",
Iwaszkiewicz's glycine you will make a sign of cross with a raised hand,
you will read your dreams in the clouds, reflected in the water,
You will reach them from the pier.
Zbigniew Mirosławski, Poland
Zbigniew Mirosławski born in Wadowice, in 1958, The Polish Authors' Association Member, poet, lawyer, historian. Gratueted Jagiellonian University. Author of 15 poetry volumes. Rewarded many prizes for his work. His poems are translated into: English, Assamese, Belarusian, Chinese, Hungarian, Russian, Taiwanese, Telugu, Ukrainian, Uzbek, Italian and French. Published inter alia poetries, literary reviews, historical materials and prose in USA, Austria, India, UK, Ukraine, Uzbekistan.
On the first day of Spring
There was a tree
Whose roots were so strong
And branches so long
That I could easily embrace them
Every time I would approach it
On the first time of Spring.
There was a flower
Whose sent was so mesmerizing
And petals so tender
That could easily lead me to the Gardens of Eden
Every time I would touch it
On the first day of Spring.
There was a girl
With a cute ponytail
Who still wanders around
Singing a lullaby
To that beautiful tree
And fragrant flower
On each first day of Spring.
Ana Stjelja, Serbia
Ana Stjelja (1982, Belgrade):
award-winning Serbian poet, writer, translator, journalist, independent scientific researcher and editor. She published more than 30 books of different literary genres. She is the author of numerous research papers and essays on literature, feminism and different cultures. She is a member of the Association of Writers of Serbia, the Association of Literary Translators of Serbia, the Association of Journalists of Serbia and the International Federation of Journalists (IFJ).
Gazal
Espérant voir ton visage, je suis comme un arbre
qui se dessèche.
Étreint par un rêve divin, j’attends l’aube,
je regarde autour de moi et me dessèche.
Bien que l'essence de Dieu soit lointaine, haute et profonde
Je suis tel des rameaux sous les caresses du vent,
je regarde, je regarde tout à l’entour, et me dessèche.
Je crois qu’un jour viendra où les racines sèches
donneront des surgeons.
Partout règne l’espoir, partout la joie de vivre,
alors que je regarde autour de moi et me dessèche,
La patience m'enivre, le bonheur couvre d’or le ciel !
Les nouvelles pousses bruissent et dansent… et moi ,..
je regarde à l’entour et me dessèche.
Abdukakhor Kosim (Абдуаххор Косим)
Translator- Athanase Vantchev de Thracy, Paris
Kosimov Abdukakhor Sattorovich (pseudonym Abdukakhor Kosim), Republic of Tajikistan, city of Tursunzade. Co-Chairman of the Literary Council of the Eurasian Peoples' Assembly, National Coordinator of the World Poetry Movement - World Without Walls
Poems Abdukakhor Kosim in French.
French translation of Athanase Vantchev de Thracy, Paris
WOMEN ON A BRIDGE
TOSSING FANS INTO A RIVER
(Edo Period, 1615–1868)
Like Li Po
who threw
into the Yangtze,
a group of statuesque
beautifully dressed women,
with their young attendants,
stand by the railings of a bridge
overlooking a river,
readying to toss their
summer-used painted fans
into the swift currents,
commemorating the start of fall,
the water already filled
with discarded fans
floating by like autumn leaves.
Perhaps the fans and the poems
will meet somewhere beyond
the Three Gorges where
all hopes and dreams gather.
—Stanley H. Barkan
Stanley H. Barkan (USA), editor-publisher of Cross-Cultural Communications, has published
some 500 titles in 50 different languages. His own work, translated into 31 languages, has
been published in 31 collections.
Crispy Little Leaf
You are just a crispy little thing
hiding out in the cold
dark corners of the deck.
Yes, you are just a crispy little thing
among the leaves that are
too brittle to be carried
by the winter wind.
Oh, how you dance
here and there,
as if reborn into a life
you didn’t know you had ‘til now.
Ah, how inspiring it is
to watch you dance on the deck
while the brittle stay dormant.
Now, O crispy one,
I marvel as you set off again
for new adventures
in the dawn of your becoming.
Carolyn Mary Kleefeld
Carolyn Mary Kleefeld: Big Sur poet, prose-writer, and visual artist Carolyn Mary Kleefeld has her permanent art and literary archive at the Carolyn Campagna Kleefeld Contemporary Art Museum at California State University, Long Beach. www.carolynmarykleefeld.com, www.alchemyoracle.com
Blue Pines
I consulted my stars
during a dry spell in the plains
they told me to lie down in the grass
make a blanket of the leaves
told me to build a fire
in the season when the sky grows cold
told me age is just a number
until it kills you
warm in the bones where the ache melts
told me the trees will always love you
but they alone cannot protect from the storm
told me that even saints will cheat
when they’re trying to save the soul of a sinner
told me clocks of time are just illusions
so add another hour when you’re feeling slow
I spoke to my ghosts
in the night with the moon hung low
they told me every choice leads to another
but don’t forget to breathe
Pini malinconici
(Translation by Mihaela Melnic)
Ho consultato le mie stelle
durante un periodo di siccità nelle pianure
mi hanno detto di sdraiarmi sull'erba
fare una coperta con le foglie
mi hanno detto di accendere un fuoco
nella stagione in cui il cielo diventa freddo
mi hanno detto che l'età è solo un numero
finché non ti uccide
caldo nelle ossa dove il dolore si scioglie
mi hanno detto che gli alberi ti ameranno per sempre
ma da soli non possono proteggere dalla tempesta
mi hanno detto che anche i santi tradiranno
quando cercheranno di salvare l'anima di un peccatore
mi hanno detto che gli orologi del tempo sono solo illusioni
quindi aggiungi un'altra ora quando ti senti lento
Ho parlato con i miei fantasmi
nella notte di luna bassa
mi hanno detto che ogni scelta porta ad un'altra
ma non dimenticare di respirare
Scott Thomas Outlar
Scott Thomas Outlar is originally from Atlanta, Georgia. He now lives and writes in Frederick, Maryland. His work has been nominated multiple times for both the Pushcart Prize and Best of the Net. He guest-edited the Hope Anthology of Poetry from CultureCult Press as well as the 2019-2023 Western Voices editions of Setu Mag. Selections of his poetry have been translated and published in 14 languages. More about Outlar's work can be found at 17Numa.com.
Travel in My Imagination to Agliè
a fibonacci sequence
Villa Museo il Meleto di Guido Gozzano
each
step
breathe deep
apple trees
and wisteria
ring the bell, Guido welcomes guests
a living poet
as long as
we read
his
verse
Neal Whitman
Pacific Grove, California
USA
Neal Whitman lives on the Monterey Peninsula of California, with his wife Elaine. They both find inspiration going to the Monterey Aquarium and attending tbe Monterey Symphony.
I. MT POEM:
Em Mãi Là Một Hoa Hồng
I Will Always Be A Rose
Author: HONG NGOC CHAU
Ho Chi Minh City, 15 February 2023
1
Em mãi nụ hồng nhung đỏ thắm
Giọt sương e thẹn trên cành hồng
Giọt sương trời đất ban hồng ơn
Nở đón, mong đời tươi đẹp hơn
2
Em mãi hoa hồng luôn diễm tuyệt
Cho đời mật ngọt em hằng mong
Yêu anh say đắm, tình chan chứa
Vẫn chứa niềm tin tràn ngập lòng
3
Không thể dập vùi trong khổ khó
Mưa dầm nắng giãi khắp nơi nơi
Chân tình em giữ bớt ngày khổ
Tâm vững vàng ta vượt khó thôi
4
Gai nhọn dũa mài trong cuộc sống
Tinh em quyết định hiến dâng đời
Yêu anh hoàn thiện tỏa hương sắc
Sức sống quyện hòa khắp đất trời
5
Nắng ấm trên sương hồng đỏ thăm
Hoa hồng hãnh diện giữa trăm hoa
Tim em nồng nhiệt tâm luôn sáng
Như nụ hoa hồng chẳng nhạt nhòa
*
HNC@All Rights Reserved.
*
I Will Always Be A Rose
Author: HONG NGOC CHAU
1
Just as I am forever red velvet rose forever
Just as shy dews on a rose branch forever
Just as dew drops of heaven and earth give grace
I welcome and hope life is a more beautiful grace
2
Just as I am always the beautiful roses
Just as for the sweet life, I want roses
I love you passionately, love is flowing
Are you still fulfilled with faith in loving
3
Just as we cannot be buried in our hardship
Just as rain and shine everywhere hardship
My true love never keeps our miserable day
With strong minds, we will surpass anyway
4
Just as sharp thorns sharpened in life
Just as I'd decided to dedicate my life
I love you to be perfect and full of flavor
Just vitality mixes up the world forever
5
Warm sunshine on the red mist forever
Proud rose among hundreds of flowers
My heart is warm and always bright
Like rosebuds that don't fade all life
*
HNC@All Rights Reserved.
HONG NGOC CHAU (Pen name)
BIOGRAPHY:
Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her pseudonym is HONG NGOC CHAU, her Facebook page is NGUYEN CHINH. She is a Master of Educational Administration, a member of the Ho Chi Minh City Writers' Association (Vietnam), and an Honorary Doctorate in Literature and Humanity of the Church and of Prixton University. Admin member of W.U. P (World Union of Poets), GENERAL COUNCIL level World Union of Poets with MEDAL SILVER Investigator (14th medal of World Union of Poets), VISHWA BHARATI Contributor - India (Vishwabharati Research Centre), International Ambassador of the International Council of Writers & Artists, Administrator, moderator, group expert of many literary forums around the world;