PARTICIPATING COUNTRIES - 2024 Edition
1. Albania
2. Argentina
3. Bangladesh
4. Bosnia and Herzegovina
5. Brunei
6. Bulgaria
7. Canada
8. Cape Verde
9. China
10. Colombia
11. Cuba
12. Germany
13. Greece
14. Haiti
15. Israel
16. Kazakhstan
17. Kyrgyzstan
18. Korea
19. Mauritius
20. Montenegro
21. New Zealand
22. Pakistan
23. Philippines
24. Romania
25. Russia
26. Saudi Arabia
27. Serbia
28. Spain (Catalunya)
29. Syria
30. Tunisia
31. United Kingdom
32. USA
33 Venezuela
FINAL RESULTS
MELETO DI GUIDO GOZZANO POETRY AWARD - FOREIGN AUTHORS SECTION
(Part 1)
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro)- FIRST PRIZE
Yuhang Liu (China/New Zealand)- SECOND PRIZE ranked equally
Katherine L. Gordon, Canada- SECOND PRIZE ranked equally
Mariela Cordero (Venezuela)- THIRD PRIZE ranked equally
Duška Kontić (Montenegro)- THIRD PRIZE ranked equally
GRAND JURY AWARD
- Christine Peiying Chen (New Zealand)
- Rebecca Lowe (UK)
- Caroline Nazareno Gabis (Philippines)
- Sheikha A. (Pakistan)
- Melita Mely Ratković (Serbia)
- Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba)
- Lou fu (Taiwan)
- Chen Ruizhe Su Yun (China)
- Zhou Zhanlin (China)
- Xu Jiangang (China)
3 GUIDO CHIARELLI SPECIAL PRIZES
1 GILDA E FILIPPO CONRIERI SPECIAL PRIZE
1 FRANCESCO CONRIERI SPECIAL PRIZE
1 AERONWY THOMAS SPECIAL PRIZE
FINAL RESULTS
MELETO DI GUIDO GOZZANO POETRY AWARD - FOREIGN AUTHORS SECTION
(part 2)
HONORABLE MENTIONS
Antje Stehn (Germany)
Barbara Novaković (Serbia)
Cao Shui, also Shawn Cao (China)
Glória Sofia (Cape Verde)
Huguette Bertrand (Canada)
Taghrid Bou Merhi (Lebanon/Brazil)
Tzemin Ition Tsai (Taiwan)
Vatsala Radhakeesoon ( Mauritius)
MENTIONS
Maid Corbic (Bosnia and Herzegovina)
POETRY AMBASSADORS
Alexander Kabishev (Russia)
Altynai Temirova (Kyrgyzstan)
Angela Kosta (Albania)
Anila Bukhari (Pakistan)
Bogdana Găgeanu (Romania)
Chen Yue Zhao (New Zealand)
H. Mar / Haji Mohd Ali bin Haji Radin (Brunei)
Helen Bar-Lev (Israel)
John Karajoli (Syria/Greece)
Kang Byeong (Korea)
Laskiaf Amortegui (Colombia)
Liang Ling (梁玲) (China)
Naloy Rafiq (Bagladesh)
Neal Whitman (California -USA)
Olvens Louissaint (Haiti)
Petros Kyriakou Veloudas (Greece)
Xavier Panades I Blas (Catalunya/Spain)
THE LIGHT OF SURVIVAL
The Light of Hope shines on the beloved
land furrowed by wounded edges where
the poverty lives naked.
There are undressed ladies
with wide open eyes
on the sidewalks full of corpses
with anxiety is fed inside the garbage
with rotting food like stale bread crumbs as if they are for stray dogs.
But the Light of Hope triumphs it travels around the world on the paths where poor and sick people pass.
It's passes there like a torchlight procession to tell the beloved Earth to stops suffering.
It fed the poor in abundance
with the light of hope.
The oceanic light emerges and fills the cracks in the souls of the sick,
wherever are there.
By embracing the light,
everyone recovers from the evils of the century:
Diseases and Poverty!
Angela Kosta
Angela Kosta was born in Albania but since 1995 she has lived in Italy. She is a journalist, writer, translator, literary critic, estheist and promoter.
LIGHT LACE
The last rays of the sun
paint with orange the trunks of the trees ,
next to a river turned into mighty mercury.
Silence impregnates souls with loneliness,
It surrounds them with memories, fears and shadows
that stick like ghosts without peace
in the growing gloom.
With closed eyelids,
the soul exhausted from so much darkness
fervently desires a brightness that guides her.
The miracle begins to flicker...
The city lights up slowly
until it explodes into a luminous lace.
Beauty surrounds us and accompanies us,
she disperses the night,
and allows us to see in the dark
with hope.
Alejandra Miranda , Argentina
___
ENCAJE DE LUZ
Los últimos rayos del sol
pintan de naranja los troncos de los árboles,
junto a un río convertido en mercurio caudaloso.
El silencio impregna de soledad las almas,
las envuelve con recuerdos, miedos y sombras
que se clavan como fantasmas sin paz
en la penumbra creciente .
Con los párpados cerrados,
el alma agotada de tanta oscuridad
desea con fervor un brillo que la oriente.
El milagro comienza a titilar…
La ciudad se enciende lentamente
hasta que estalla en un encaje luminoso.
La belleza nos rodea y acompaña,
Y nos permite ver en lo oscuro
con esperanza.
Alejandra Miranda, Argentina
Alejandra Miranda: artista visual, escritora y curadora. Directora de cultura de la ciudad de La Paz (Entre Ríos, Argentina/ 2015-2022). Representante del movimiento Imagen y Poesía en su país.
FB Alejandra Miranda Arte
@alejandramiranda179
SMELL OF FLOWERS IN THE INNER APARTMENT
(To my younger sister Minuara Bhutto, whose world turned blue and extinguished by labor pain)
O my sister, the scent of flower in the inner apartment
Is the day ended? The southern breeze sings
Flashes of lightning; what a strange pain in the waist!
O my God! Where the midwife pulls out the sun from the womb?
What the nurse has said, mother! Tell me, please!
Take Minu to an emergency operation, in this very moment!
Why she is laughing? The world runs after her
Affection greets her in a page of stars.
Is a special guest there? That's good too.
O my God! Where is her beloved husband? Where is
Niloy Rafique, her beloved brother tied with blood?
The whistle blows, the two o'clock train arrives
Go, say goodbye, have my news from the sky.
Sudden stormy wind and darkness prevail all around
Outcries of wailings in my endless yard.
Niloy Rafiq
Translated by Jyotirmoy Nandy
Niloy Rafiq
was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book 'Sun Leaf has already been published under 'Stockholm Project 2033 Global Leader' by Amazon. The number of his poetry books written in Bengali languages is 6.
WE COULD DO ONE MORE TIME
Repeat success, build dreams
don't just call me that
when you want, I'm not here in the game
to obey you again
Hold me, we could do it one more time
to spend a sleepless night in quarrels
because your constants that the world is idiocy
it creates nervous ambrosia for me
I'm silent, because you're wrong
I would be lying if I agreed with you
in vain from fighting with you in anger
because the time also breaks on the head
Unconscious, you give me suggestions about life
I xixed you through my brain
better things await me than anything
although your aura tickles me subtly
They could do it all over again
but it is not valid because there were a lot of fights
but I remember only the best
because I'm not a hater, Lord!
Maid Corbic
Maid Corbic comes from Bosnia and Herzegovina. He have twenty four years and lives in Tuzla. He spends most of his free time writing and reading books.
BLOODY PAINTING
soul, become strong
like ocean waves, painting on canvas
put down roots, find resources, bloom, fruit wasted
put life, soul, I need blood and tears
soulful, beautiful song
as a drunken man in the Monalisa painting in Paris
what are the accusations only basic colors, yellow, black, red
what matters is the burning soul fire
there is a time of hope
and time to despair
what matters is the soul
if you have no soul
you don't know love
or do you know death
soul, my shadow is in the sun
in the eyes of the world
in the change of the soul into the movement of the body
in the struggle of souls in all synthesis
in the blood flows rapidly or freezes
soul, be
there is a time of hope
and time to despair
what matters is a burning soul
soul, blood and tears become like a dark night.
H. MAR
Brunei Darussalam
H.MAR or real name Dr. Haji Mohd Ali bin Haji Radin was born on August 5, 1968 in Brunei Darussalam. Graduated with a Doctor of Philosophy (Ph.D) in Malay Literature at the Universiti Brunei Darussalam. He works as a Senior Language Officer at the Language and Literature Bureau, Ministry of Culture, Youth and Sports of Brunei Darussalam. H.MAR’s written works are published in Brunei and in different countries.
FAROLAS
La luna sombría decrece veloz
atropellando el olvido de cada contrito sigilo,
amordazado suspiro o inficionado anhelo
restallados una vez a sovoz.
Halos de luz mortecina me exhortan a que siga
por nuestra vía peregrina, alumbrada desde la preñez
de unas farolas fernandinas en perpetua mudez.
Desfallecen los falsos fanales en centelleo senil
cada vez que te invoca el hálito vacío
de mi aciago interior.
Cúpulas de coronas de acristalado fulgor
son espías sordos ante tanto dolor.
Perpetuada está en su base la efe capitular
de unas fantasías inmarcesibles siquiera
even al decrépito de mi ser, buscándote
una estéril noche más
en la más perenne
y perversa soledad,
una carrera de émbolo circular
que va sepultando cada vez más la luz.
__________
STREET LAMPS
The dark moon decreases fast
running over the oblivion of every contrite sigil,
gagged sigh or infected longing
once shattered on speaker's lips.
Halos of dying light exhort me to keep on
on our pilgrim way, lit from pregnancy
of some Fernandine street lamps in perpetual silence.
The false lanterns fade in senile twinkling
every time the empty breath calls out to you
from my terrible interior.
Domes of crowns of glazed glare
are spies deaf to so much pain.
Perpetuated is at its base the capitular effect
of some unfathomable fantasies even
to the decrepit of my being, looking for you
one more barren night
in the most perennial
and perverse loneliness,
a circular plunger stroke
which is burying the light more and more.
VELI BOGOEVA
VELISLAVA KRASIMIROVA BOGOEVA aka VELI BOGOEVA
(SOFÍA, BULGARIA 1987) Profesora de lengua y literatura Castellana. Poeta búlgara afincada en España. Ha prologado dos poemarios y una antología europea de poesía. Escribe reseñas literarias, poesía y narrativa accesibles en diferentes revistas o plataformas digitales. Su primer libro de poesía es “Florilegio de una amapola”. Ha participado como poeta invitada en diversos encuentros y festivales poéticos internacionales. Miembro activo de variados colectivos culturales como REMART, CUCBA o KULTURA PROJECT.
TRIANGLE
Elle est noire
je suis blanche
nous sommes jaunes
humaines triangulaires
reliées à nos espaces
pareillement intimes
nous sommes différences
et pourtant si humanité
dans un espace aussi restreint
entre les mers agitées
entre le vent la pluie
les pleurs pareillement pleurs
dedans nos veines
le sang pareillement sang
pousse des cris arrachés aux chaînes
dedans nos cris
Huguette Bertrand (Canada)
10 mars 2024
Huguette Bertrand est une poète et éditrice Canadienne. Elle a publié 39 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies internationales imprimées et en ligne, traduits en plusieurs langues.
Site web : http://www.espacepoetique.com
Facebook : https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9
Dreaming Cities of Light
(for Guido Chiarelli)
He did not see darkness,
silver stars lit the alleys,
moon walked paths between the houses,
little shops, the wine at tables,
windows and doors caught the light.
He reached for clever snares of glass and metal
to entice and capture all the radiance of sky,
transform it to lamps and globes, glitters of pendants
to echo and enhance all the prisms of starry wonders
to shine from pillars and posts
radiating the love of midnight life,
embracing arms and eyes of lovers
making the city shine,
calling all to urban delights from dark fields beyond,
promising every delight.
He is immortal in the glowing beauty of his chandeliers,
his gift of holding light
so we can keep it in our hearts, an aria of life,
and bloom beneath it.
Katherine L. Gordon, Canada
Katherine L. Gordon is a poet, publisher, author, editor,
judge and reviewer. She believes that promoting poetry is a force
to unite the world. She has many books, anthologies and co-operative projects with peers internationally.
Liquid voice
This voice of fire dancing with water
Consumes my liquid memories
Like the rays that devour the ocean
Words embitter the rivers of dreams
Overflowing from the body affection like
Dikes that are broken by sand
I faint in a colorless cloak
I faint in tears that are also colorless
My soul hurts the horizon
In the body of the sea
My emotions faint
In a taste of the quiet breeze
They pierce the sky with their liquid voice
Forming the stars that eternalize
On this night of booming poetry.
____
Voz líquida
Esta voz de fogo bailando com água
Consome as minhas lembranças líquidas
Como os raios que devoram o oceano
As palavras amarguram os rios dos sonhos
Transbordando do corpo afeição como
Diques que são arrebentadas pelas areias
Desfaleço num manto sem cor
Desfaleço num pranto também sem cor
A minha alma fere o horizonte
No corpo do mar
As minhas emoções desmaiam
Num gosto da brisa calada
Furam o céu com a voz líquida
Formando as estrelas que eternizam
Nesta noite de estrondo de poesia.
Glória Sofia
Glória Sofia, 1985, Cape Verde, graduate in University of Azores. She has books translated in many languages and in diverse anthologies, magazines, journals, and websites etc.In many International Poetry Festivals. She has been nominated and winner in a few literature awards.
The Temptation Of The Tower Of Babel
Light illuminates everything
From thirteen directions
All the people are confined to a high wall
You use the power of language
I once glimpsed the top of the Tower of Babel
That second of light
Happier than all love
Better than all dreams
They all say it is a hoax
But how can eyes deceive
The best world you've ever seen
You can't stop the pursuit of light
They begin to talk
With the power of sound
We must reach the top of the Tower of Babel
Cao Shui, also Shawn Cao
(Translated by George Wallace)
Cao Shui, also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoeticism” movement. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, five essay collections, ten novels, four translations, 18 fairy tales and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 50 literary awards worldwide. His works have been translated into 24 languages. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, secretary general of Boao International Poetry Festival and vice president of the Silk Road International Poetry Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.
Spring Prayer of the Lone Tree
As though my palms alone could pray,
Praying for songs to rise from the depths of gorges,
As if I ponder for these songs,
Contemplating the tune,
simmered all winter,
Traversing the fields,
cleansed into symbols sacred,
Dyed and woven into divine forms,
Becoming algae that flows into the mortal world,
Seeking a cradle of warmth to cling
Finally stretching into the grass on the ridges,
I pray ceaselessly,
Until the evening sun encircles in a golden flood,
I fix my gaze on the budding tips of my fingers,
Immaculate yet so faint,
Swaddled in the rings of years and withered wrinkles,
I sigh,
Oh youth, the most beautiful lament of humanity.
孤木春祷
仿佛我擎掌祈祷
祈祷沟壑的底端传出歌谣
仿佛我为歌谣思考
思考这酝酿一冬的曲调
穿过田坳洗脱成符号
神圣地织染形貌
形成流入人间的青藻
寻求牵依的怀抱
终舒展为岭上的枝草
我不息祈祷
直到夕阳漫流环绕
我注目指尖的芽角
这无瑕却渺小
用年轮与枯皱轻褓
感叹道
青春呵,人间最美好的诉告
Chen Ruizhe pseudonym Su Yun
Chen Ruizhe, pseudonym Su Yun, member of the Chinese Poetry Society, a young poet, works published in more than ten countries
After the Autumn Harvest
After the autumn harvest
The earth takes back her womb
Pausing the reproduction
Wounds of the fields have healed up
No more bleeding or festering
And the people adhering to their beliefs
Inflict the fields with no more violence
All the iron tools
Are put aside in the endgame of autumn
The bygones hidden by snow
Are warming the freezing rivals
All seem to be in harmony
Sometime after the autumn harvest
In the clear and crisp clime
Will there be a storm sweeping by
Time to sum up again
Being brought to account is part of the procedure
Some are hesitating
Why not enjoy a feasting night
Just before the coming hibernation
Zou Lian’an (邹联安)
(Translated by Prof. Shi Yonghao)
Zou Lian’an (邹联安), a famous contemporary Chinese poet, was born in 1958 in Hunan province. He is now the executive editor of “Elegance”, chief editor of “Poetry Circle” and executive chairman of Xiangtan Literature Research Association. He has won Chinese Prose Award, Gold Award of World Chinese Poetry and Government Literature Achievement Award, etc. Some of his works have been translated into English, French, Japanese, German, Italian, Greek, Vietnamese, Swedish and other languages. He published poetry anthologies such as Wandering Love Songs, Pain of Love, Selected Poems of Zou Lian’an, Hidden Pain of the Earth, a long poem Fugitive, and prose collection Lasting Nostalgia.
The Insomniac
Time and again she reads the dark night
She gives the secret language to the winds and rains from nowhere
She turns back and forth in the enveloping darkness and darkness in the dream
She is galloping without rest in the darkness
She gulps down a little bottle of tranquillizer
Her quick breathing is like the singing of nightingales
In the air she is writing about the white clouds changing into grey dogs
Finally she loosens her hands clenching into a fist
Liang Ling (梁玲)
(Translated by Prof. Zhang Zhizhong)
Liang Ling (梁玲) is a distinguished poetess in contemporary China, with a pen name of The Fish of Sahara. She is a native of Miluo of Hunan Province, born in the 70s of the 20th century. She holds a master’s degree in management, now residing by Nanhu Lake below the Lion Mountain of Wuhan City, as a teacher of Huazhong Agricultural University. She sticks to the idea that poetry is the religion of a person, and she enjoys quiet, pure, single-minded writing. Since 1993 she began to publish poetry, and has published The Castle of Metaphors, I Am Beneath the Flowers (Chinese-English), and Euphonious Third Voice, etc.
Falling in love with Kunlun Mountains and clouds
The Kunlun mountains are in the arms of clouds
The clouds are in my arms
I brush away three thousand troubles
Watching the sunshine dancing
The altitude of five thousand meters
Not higher than my longing thoughts
I gaze at the distance
Falling in love with Kunlun mountains and clouds
Hoh Xil is my pasture for aye
I fly my dream, fly everything
My neighbors are yaks and Tibetan antelopes
The Kunlun Mountain, my place of pilgrimage
Take off the haloxylon-like kindness and bitterness
From now on, I'll run to the distance with my dste-red horse
Zhou Zhanlin
Translated by John Zhao.
Zhou Zhanlin, is a member of Chinese Writers Association, Editor-in-Chief of Chinese-poetry.com, Deputy Secretary General of the Organizing Committee of Ten-thousand-Mile Chinese Poetry Travel, Vice President of Chinese Modern Poetry Research Institute.
The Fate of A Dandelion
From birth
you are destined to
express your meaningless life with wandering
However
the wandering direction
is always at the mercy of the wind
With love on the left
direction on the right
every forced flight
is a lacerating agony
However hard you try to land on the earth
you are compelled to wander to a foreign land
time and time again
Sometimes you want to be a magpie
Sometimes you want to emulate a nightingales
in that
in tangled clouds
you abandon yourself into a misty landscape
subverting philosophy
playing with history
and ending up without a trace in midair
Xu Jiangang
Bio: Xu Jiangang, pen name, Old Captain, Professor of English and American Literature at the School of English Language and Culture, Xiamen University Tan Kah Kee College; he has had 4 books of poem collections published in bilingual languages.
MOON
The moon sinks into the night,
My tongue in the middle of your mouth.
The clouds dance around him,
My hands on your waist.
Poets are inspired by seeing her,
My tongue is inspired by licking you.
They write immortal verses to him through time,
My libidinous incarnated pen wants to write a poem about your navel, and reach the most intimate part of your being.
Poets daydream when they observe the queen of the early morning, imposing, resplendent and very sure of herself,
My eyes are delirious when I see your sweaty and seductive skin, with my footprints on you.
Everyone loves the moon, and how can you not love her, if she is the accomplice goddess of the night.
Yes, she, the moon, clarifies and illuminates the path that leads me to you.
Laskiaf Amortegui
Colombia
Laskiaf Amortegui
She is a poet, writer and announcer, author of the novel THE BUTTERFLY CAGE, which tells the stories of five women. She is co-author of several anthologies of international fiction and poetry, some of her lyrics have been translated into several languages.
No complains
How can you complain about old age?
It has allowed you to nourish
at least six dogs,
four cats
and numerous plants.
It has allowed you to feed
a cradle of fish
with solar fire on the scales
and it allows you to sleep little
to contemplate the dreams of the moon.
How can you complain about old age?
It gives you time
to contemplate the portraits of clouds,
while you wait sitting
on the threshold of the oven
to toast the world,
to welcome with hot bread
and biscuits
To whom still remembers that you exist.
Sin quejas
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te ha permitido de nutrir
al menos seis perros,
cuatro gatos
y numerosas plantas.
Te ha permitido alimentar
una cuna de peces
con fuego solar en las escamas
y te permite dormir poco
para contemplar los sueños de la luna.
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te da tiempo
para contemplar los retratos de nubes,
mientras esperas sentada
en el umbral del horno
de tostar el mundo,
para acoger con pan caliente
y bizcochos
quién se acuerda todavía que existes.
Senza lamentele
Come puoi lamentarti della vecchiaia?
Ti ha permesso di nutrire
almeno sei cani,
quattro gatti
e numerose piante.
Ti ha permesso di alimentare
una culla di pesci
con fuoco solare nelle squame
e ti permette di dormire poco
per contemplare i sogni della luna.
Come puoi lamentarti della vecchiaia?
Ti dà tempo
per contemplare i ritratti di nuvole,
mentre attendi seduta
nel portico del forno
di tostare il mondo,
per accogliere con pane caldo
e biscotti
chi ricorda ancora che esisti.
- Yuleisy Cruz Lezcano
Born in Cuba, I live in Marzabotto (Bo). In Italy from the age of 18, I have achieved a Doctor in Biological Science with a Masters Degree in Nursing and Obstetrics.I have written 18 books, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”, Leonida Edizioni, 2024.
We who have allowed
the return of evil
the return of those
who feel no regret in killing
while following orders
we who have allowed the frozen words
of our leaders
in shreds of half truth
to celebrate the murderers
of an entire population
in that strip of land
where there is no escape
How will we erase our sins
as history follows us
relentlessly
like an angry dog
with puzzled and
unsettling eyes
that keep asking
How could this happen?
Wie konnte das passieren?
Noi che abbiamo permesso
il ritorno del male
il ritorno della banalità del male
che non prova nessun pentimento nell’uccidere
perché ubbidisce a un ordine
noi che abbiamo permesso che i nostri governanti
con le loro parole congelate
in brandelli di mezza verità
si accodino a quelli
che cercano di eliminare un popolo intero
in quella striscia di terra
senza via di fuga
come faremo a cancellare le nostre colpe
la Storia ci seguirà
come un cane che cerchiamo di cacciare via
si seguirà con occhi malati
e incomprensibili chiederà
Wie konnte das passieren?
Come ha potuto succedere?
Traduzioni dell’autrice
ANTJE STEHN, tedesca, poeta, artista visiva, Exil-PEN tedesco, inventrice del progetto artistico-poetico Rucksack a Global Patchwork. Coeditrice di TamTamBumBum, fa parte del direttivo del Piccolo Museo della Poesia di Piacenza. Le sue poesie sono tradotte in dodici lingue diverse.
The lantern / Фонарь
The lantern stood thoughtfully, looking into the night sky,
The words have been memorized for a long time, but the thought torments everything:
Who is brighter in the universe gives his eternal light,
The moon's light is unchangeable, a lantern or dawn?
Take the moon, for example: the sky is not bright,
The lantern is for the joy of the square and for the happiness of the moth.
Dawn will come - of course, the lantern no longer needs to shine,
Only in the pitch black darkness it is his destiny to shine.
The lantern will sing with sadness and in a daze until dark,
Like a memorized record, only dreaming of the silence of the night.
The dawn will go into the dark - the lantern will light up,
And again, the thoughts are capacious flipping through the calendar.
Natalie Bisso
Natalie Bisso (Russia/Germany) is a poet and novelists. He is the author of 13 original collections.The poems have been translated into 44 languages of the world. Honorary Figure of World Literature and Arts. Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ . Academician; Corresponding member of three academies.
"DISTANCE POEM"
Distance from the eyes of the sun
Body naked, wears only the inspiration of a clothed word and dances drunk
in the time-consuming ones
hallucinations of the dream…
Distance, loneliness
from their window
letters of pain
Distant letters
Letters thrown away
on silent journeys
of your hidden quests
on the shipwrecked ships of the past...
Distance
joy forgotten
in the cupboards
of vigilant luck
Far away from the border
of the search for self…
Escape to distance
breath from today
With the same distance
he drowns in his tears…the ghost of ..hate
PETROS KYRIAKOU VELOUDAS
PETROS KYRIAKOU VELOUDAS- GREECE.
European ambassador of Greek poetry in Romania, graduate of the humanities of Greek culture at the University of Patras, academic poet at the world poetry academy of Brazil AMCL, member of the INTERNATIONAL SOCIETY OF GREEK LITERATURE,
COUNTRY-AGRINIO CITY GREECE
When spring knocks on the doors of the East
The color of the sky is gradually changing
The sun's rays greet us
shining on its way up
This is how life smiles at us every morning
Singing birds flirt with me every day
and we welcome them
In their home..... in the east
The birds are replying to us
by tweeting more
With unique musical melodies
Our hearts are filled with hope Our hearts are filled with hope
Our lives are filled with color
with the dawning
blooming again
The poet of our love for life
And we renew a promise with life
Singing to the tunes of the songs of the East
We enjoy legends
Our mother's east
Looking forward to the distant clouds
And we dream that she will move us
To a far country.....
To the country we always dream of
With more longing and love.
A nostalgic poem dedicated to my wonderful and beloved country, Syria.
John Karajoli.
Is a Greek poet, born in Syria, in Efrin city, north of Aleppo. His family is of Kurdish origin. He is a member of the Litterateurs Association of Northern Greece and of the cultural social institution “Amphictyonic League of Hellenism”. His work under the title “Colours of an Era “was published in the magazine “Critique of Language and Art , positions and views “ (50th issue ,May –July 2015). He became a member of the WIP and Peace Ambassador branch of SYRIA in 2018. He received ‘Honory Distinction -Epiharmos’ at the 5th International Poetic Contest on ‘ Hellenic – Orthodox – Amphictyonia – Thessaloniki , May 2020-He lives in the town of Thessaloniki – Greece.
AU GRÉ DU RÊVE
Moi je ne suis pas encor rien
Sinon je souhaite être quelqu'un.
Les ans s'en vont, pourtant sans trêve,
mon esprit erre au gré du rêve.
Parfois le rêve en sa torpeur
Semble fuir de moi le bonheur;
Or c'est afin qi'il les convoie
Qu’il ceint mes jours par sa courroie.
Dans le mirroir de mon esprit
Je vois des lueurs de l'avenir
Qui, loin de ces instants, flamboient
Dans l'ombre où mes souhaits les côtoient:
Je vois par delà l'horizon
Où je suis ma destination
Comme un savant peut depuis terre
Voit plus loin que l'ozonosphère.
Tel l'univers en son expansion
Mon esprit fuit de l'illusion
De façon qu'il puisse s'étendre
Loin d'avis qui se voient méprendre.
Olvens Louissaint, Haiti
Olvens Louissaint est un écrivain biligue d'Haïti. Il a reçu des prix internationaux. Ses poèmes sont traduits en Arabe, Coréen, Kazakh et publiés dans des anthologies et revues internationales.
Uprooted
Amidst the sirens and missiles
I see myself from a distance
though the binoculars of terrorists
the shock of evacuation
the reluctance of relocation
I imagine my house destroyed
my paintings shattered
the books ashes
the cats scattered
the fragrance of the garden
left to wither
Little by little
an unanticipated acceptance
a letting-go of attachments
a gradual release,
my past erased
Prepared now,
the stone of sorrow burdens
© Helen Bar-Lev 2/2024
Helen Bar-Lev lives in Israel and is the Amy Kitchener Senior Poet Laureate and recipient of the Homer European medal for poetry and art. She was nominated for the Pushcart Prize in 2013. Her latest book: SPIRIT CAPTIVE, Jerusalem in Poetry, Prose and Paintings.
A poet
The strong wind has not touched your face,
You have not seen the pain of your life.
With poets who fought for the truth and peace,
Only God is the spouse of the might!
When galloping as Kulager my blood is heat,
I don’t say hello to the daughter of the Khan.
With one poem to a thousand Hearts I can beat,
And I can wake up thousands of people then!
The poet is always in the strong wind,
But never precious poem is priced down.
The poet in the open mouth of the wound,
But I did not regret it, but I am never mind.
If I see the sun tomorrow morning,
If the sunlight touches and wakes me up.
My single word won't make you boring,
My poem cheers you up and makes you up.
Ақын
Бетіңе жел тимеген бауырым-ай,
Өмірдің көрген жоқсың ауырын-ай.
Күрескен шындық үшін ақындармен,
Жалғыздың жапандағы жары құдай.
Шапқанда Құлагердей қан қызына,
Еңкейген жан емеспін хан қызына.
Өлеңмен мың жүректі түйреп өткен,
Жаратқан жар бола гөр жалғызыңа!
Қадірін қара өлеңнің кетірмедім,
Өмірім босқа өтті деп өкінбедім.
Жараның жарылмаған аузындамын,
Азынап соққан желдің өтіндемін.
Жарықтық таусылмаса ала таңым,
Аузыма әлі әлемді қаратамын.
Тісімнен отыз екі шыққан сөзді,
Білем жел отыз елге таратарын.
Aibek Kalmaganbetov
Aibek Kalmaganbetov was born in 1967, in the Shokpartogai village, Zhyloi region, Atyrau oblast. He came to the world of poetry in 2006 with the poem “The Legend of the Lost Girl”. His real world of poetry began in 2019. In the same year his first book of poems, “Place of Happiness” was published. After that, the next year, the books “Monument of My Father” and “Ken Zhyloi” were published. In 2021 came the new book “Letter for my Friend “. Two collections of poems “If You Miss Me”, and “The white World” were published in Almaty this year.
... Silently from the bottom of his heart
he was playing komuz* the whole night!
Kinsmen were sitting around
to listen to melodies, they were quite lost
that they forgot that death was near...
Running his fingers across strums
he played komuz skilfully
prolonging life!..
What a talent!
Strings tuned imprisoned hearts!
They seemed to have escaped
A threatening terrible death...
Silently from the bottom of his heart
He was playing komuz the whole night!
* The komuz is an ancient string instrument used in Central Asian music, related to certain other Turkic string instruments, and the lute.
Altynai Temirova, Kyrgyzstan
Altynai Temirova is a poet of a wide range, playwright and translator.
In 1990, she graduated from the Institute of Literature named after M. Gorky in Moscow. She is a member of the Writers’ Union of the Kyrgyz Republic since 1991, International Pen Club since 2000, and Union of Cinematographers since 2014. She is a coordinator representing Kyrgyzstan for “World Poets Movement” (WPM).
Erfoud, where ages past and present tie.
A town famed for treasures beneath sand's warm embrace,
Where ancient seas whisper with silent, haunting grace.
On Sahara's edge, where vastness meets the ground,
The land shares tales, an eon's quest profound.
In awe, I stand, gazing at history's hand.
From Paleozoic depths to Mesozoic scenes,
Trilobites in ancient oceans found their serene.
And cephalopods, through epochs, boldly turned the page,
Their silence, a legacy that transcends any age.
Beside fossils of sunflowers and palms, gracefully placed,
A reminder of eternity, in the living's gaze.
In Erfoud, where ancient whispers amaze,
Echoing through the desert's timeless, winding maze.
Erfoud, a village where the past's breath fills the desert air,
Where history's layers gracefully unfold, laid bare.
In each stone, a million stories boldly told.
A place that humbles people, with its tales of old, so bold.
Poet Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy degree in Political Science. He served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Moreover, he works as an editorial writer for Jeminilbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Vice President at The Korean Institute for Peace and Cooperation.
EMBRACE OUR HUMANITY
In this world of chaos, let's strive to find peace,
Embrace our humanity, let love flood our hearty.
With empathy as our guide, let's walk side by side,
Building bridges of understanding across this vast land.
Let's cherish diversity, let differences shine,
For unity in variety, define our strength.
In the tapestry of life, each thread has its place,
Let's celebrate uniqueness, with dignity and highness.
Let's nurture compassion, let it bloom and grow,
Everywhere and in every heart.
Sowing seeds of kindness, wherever we go,
And healing wounds of division.
Let's listen to each other, respecting every voice,
Erasing doubts and fears, restore confidence and hopes.
Let's lift each other up, in times of despair,
For together we're stronger, and better than ever.
Let's learn from our mistakes, and strive to do better,
Forging paths of righteousness, united in our endeavor.
Let's leave a legacy of love, for generations to come,
A beacon of hope, shining bright in the darkest times.
© TAGHRID BOU MERHI
TAGHRID BOU MERHI
Lebanon/Brazil
She is a multilingual poet, writer, journalist and translator. She has authored 21 books and translated 27 books to date.She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazines.She has won many awards for her write-ups.
Rainbow-wish
The war of egos
numbs,
The weapons of delusive worth
waver,
Food scanty, hidden
demands the rights of healthiness,
Shrieks of newborns
who have not even filled senses
with blue sky
whisper, “More life”,
Cries of women, once helpless
now teachable to self-defence,
The huge wheel churns
the fragrance of dawn,
Fulfilment
will glitter-bless Eternity.
Vatsala Radhakeesoon, Mauritius
Vatsala Radhakeesoon has been writing poems for 30 years and she is the author of numerous poetry books. She is also an abstract artist and likes to experiment various
possibilities that bless Art. Vatsala is a literary translator and currently lives at Rose-Hill, Mauritius.
The Theorem of Origin
The cherry tree branches out at my cheeks,
It tickles me, the silky delicacy of petals,
that don't belong to me in any way,
and you are fire,
you are sky, the lilac branch,
and the wind that scatters pollen
from which poetry grows,
you are the stone
from which wildflowers sprout,
a crack through which light enters,
you are the theorem of origin,
from which magical worlds emerge.
I told you: branch out instead of cherry tree,
tickle my cheeks, gaze at me intently,
steal the stone and wildflower,
and scatter the pollen from which
the world will sprout.
Aleksandra Lekić Vujisić
____
Teorema o postanku
Drvo trešnje razgranalo
se nauštrb mojih jagodica
golica me svilena tananost latica
koje mi ničim ne pripadaju
a ti si vatra, ti si nebo
grana jorgovana
i vjetar koji rasipa polen
od koga raste poezija
ti si kamen iz koga niču divlji cvjetovi
pukotina kroz koju ulazi svjetlost
ti si teorema o postanku
iz koje niču čarobni svjetovi
Rekla sam ti razgranaj se umjesto trešnje
golicaj mi jagodice, gledaj me netremice
ukradi kameni divlji cvijet
i raspi polen iz koga nići će svijet.
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is an English professor and an award-winning writer and poet. She writes in her native language and English, and her work has been translated into Italian, Spanish, Polish and Chinese language. She is an author of four books.
MAGICAL MOTIVATION
Inspired by pain in the veins
Memories that shatter me
I take the pen as an elixir
And portray all my shipwrecks.
I find joy in the pink rose
Its beauty softens me
I remember some distant winter
When it was left frozen.
When the soul trembles with no way out
Words cascade like waterfalls
I cast off the rock that weighs me down
This is how I wrestle with unrest.
Acts of mercy and empathy
Events across the entire planet
Evoke a storm of emotions in me
I must convey them in poetry.
In invisible contemplation, with a silent prayer
I dive into a strange inner world
Without hatred, I often distance myself from people
The mind is captivated by the heavenly realm.
Duška Kontić
Montenegro
MAGIČNA MOTIVACIJA
Inspirisana bolom u venama
Sjećanjima koja me lome
Uzimam olovku kao eliksir
Preslikam sve svoje brodolome.
Radost pronađem u rozoj ruži
Raznježi me ljepota njena
Sjetim se neke davne zime
Kad je smrznuta ostavljena.
Kad duša zadrhti bezizlazom
Riječi padaju u slapovima
Zbacim stijenu što me pritiska
Tako se borim s nemirima.
Dobra dijela milosrđa i empatije
Događanja na cijeloj planeti
U meni izazovu buru emocija
Moram ih u pjesmu prenijeti.
U tihovanju nevidljivom molitvom
Uranjam u čudni unutrašnji svijet
Bez mržnje se često udaljim od ljudi
Carstvom nebeskim um je obuzet.
Duška Kontić
Crna Gora
Duška Kontić is a member of the Literary Community "Mirko Banjević" from Nikšić, under which she published a poetry collection titled "Nemirni smiraj" in 2008. She is also a member of the International Association of Literary Creators and Artists "Nekazano" from Bar and the Association of Writers and Artists "Zenit" from Podgorica, with whom she has successful synergy. She is also a member of the IKA - International Cultural Organization that promotes Montenegrin literature and nurtures young talents. She has collaborated in numerous anthologies and magazines in the region, where her poems are represented. Her poems have been published in anthologies worldwide.
She resides in Nikšić, Montenegro.
Promise
You are--
A cloud that cannot rain,
A star that cannot fall, a moon that cannot set
A snowflake that cannot come down, a melody that cannot wander away--
And a verse lingering on the title page.
Even if the pills you have to take as much as snow,
the pain is as sharp as the white spot
You mustn't fall, before I arrive
As you have promised me
Please lower your head to sniff the roses, and intone my verses--
You, a trapped tiger resting in plain momentarily, be patient:
I am already on my way
Christine Peiying Chen (New Zealand)
Christine Peiying Chen (New Zealand)
A columnist of newspaper, ‘The Best Foreign Author 2023' -- an Italian Literature Award of the 30th 'Ossi Di Seppia'. In 2023, she was assigned as the coordinator for World Poetry Movement Oceania. She serves as a committee member of New Zealand Chinese Writers Association. Her latest poems were published in 'China Language' twice (Taiwan China 2023/2024), and collected in The anthology ' 7 Chinese poets in the world- 21 century'(publish by Puntoacapo Editrice,ltaly on May 2024).
Let Stories Fly
I guess snowflake
Must have come from a mother
After painful fission, drifting away
Blow up with its stories, everywhere
Falling on the window of the church
Imprint Jesus on every piece of glass
Falling on the trees
Starting the blossom of flowers
Falling on the princess
Making her a fairy tale
Continue to drift afar
Falling on the witch
Sparking the slanders
All over the sky
Falling on the little match girl*
Slipping onto her last match which is sparking
Melted and Extinguished
*little match girl by Christian Andersen
Yuhang Liu
Yuhang Liu , Born in Beijing , Residing in NZ, Poet and Novelist, 30th OSSI DI SEPPIA award winner, NZ Chinese Writer's Association
" The 4th CoCo Literacy Prize" winner. have written numerous poems, and novels, never published
NEW DELHI
--Beggar in New Delhi perspective
There's a traffic jam once again.
This is just life here, I'm used to it.
I'm always stuck here anyways
doing the same thing every day.
Watching all the cars being stuck in traffic
People sitting comfortably inside their cars
observing and commenting on me.
While watching them
I've always wondered
how nice it would be to be rich.
How nice it would be
to be able to have anything I want.
I'm sick and tired of begging others for money relying on them
but what else can I do?
I have no choice.
Chen Yue Zhao ( New Zealand)
Bio: Chen Yue Zhao, a New Zealand young poet , she gained the Concorso Di Poesia “IL Parnaso-Premio Angelo La Vecchia” poetry prize in Italy, third place in the NZ Chinese speech competition, her poems were published in several HongKong poetry magazines.
I'm a sword
I am a sword for the tyrant
My role is to fight for justice
against all poverty and suffering
Some find it difficult to explain my existence
People judge me by my beaming smile
My interesting outfit will be looked at for a while
They don't know the struggles I face
Pain beneath my grace
Others despise me and hate me with joy
But they don't know what drives my practice
I'm not just a pretty face
I have a purpose, a reason to embrace it
I pretend to be happy, I pretend to be strong
But deep down, my heart is not in that song
And I bear the burden of the oppressed
My own pain, I have to suppress
I don't want to hurt my loved ones
So I pretend and hide the negative truth
I just shed tears before God
Because only he knows my pain and my love
He understands when others do not
He comforts me when I feel alone
He gives me the strength to keep going
And fight for the oppressed
I am a sword, a weapon for good
however, misunderstood
I will continue my fight, my mission
To bring justice and end discrimination.
Anila Bukhari
Anila Bukhari is a true beacon of hope and a shining example of what one determined individual can achieve. She received the International Community Services Award from the House of the Parliament London in November 2023, and she received the International Book Peace Award from Italy in 2021.
Neon
Sleep has fled on crow's feet –
blurring entropy – night rains
in shimmers. The lights sway
as sky migrates – liquid curtains –
there is only beauty to be seen
within invisible heat – mercurial
surge in frosty air. Stars melt –
his dreams tread on waning reality.
All he will ever be able to collect:
talismans – pellets of hail trapped
in empty wishes. Twilight merges
into falling roofs – hour draped –
he waits by flickering shadows,
their lips moving close to his ears.
Neon
Il sonno è fuggito tra le e zampe del corvo -
entropia offuscata– piogge notturne
in luccichii. Le luci ondeggiano
mentre il cielo migra - tende liquide -
c'è solo bellezza da vedere
all'interno di un calore invisibile - mercuriale
nell'aria gelida. Le stelle si sciolgono -
i suoi sogni calpestano la realtà in declino.
Tutto ciò che sarà mai in grado di raccogliere:
talismani - chicchi di grandine intrappolati
in desideri vuoti. Il crepuscolo si fonde
in tetti che cadono - ora drappeggiata -.
aspetta accanto a ombre tremolanti,
le loro labbra si muovono vicino alle sue orecchie.
Sheikha A.- Pakistan and United Arab Emirates
Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. More about her can be found
at sheikha82.wordpress.com.
Mundivagant
I wander like a cosmic nomad,
drifting through stardust lanes,
My soul unshackled by gravity,
as twilight mirrors the constellation of wishes.
I trace through my fingertips,
mapping celestial highways,
Where galaxies collide in silent ballet,
and black holes sing their ancient songs.
My feet kiss moon-kissed soil,
and I become a vagabond of existence,
A wanderer between realms,
seeking secrets whispered by nebulae.
The universe unfurls its tapestry,
each thread a story of birth and death,
I, the mundivagant dreamer,
weave my verses into the void.
So I journey, untethered and wild,
a comet trailing wonder,
Chasing Infinity’s elusive tail
forever lost, forever found.
Caroline Nazareno-Gabis
Philippines
- CAROLINE NAZARENO-GABIS A.K.A. CERI NAZ, born in Anda, Pangasinan, Philippines known as a ‘poet of peace and friendship’, is a multi-awarded poet, editor, publicist, linguist, Science enthusiast, educator, and women’s advocate. She has been published in various international e-zines and anthologies. She received prestigious awards including, 4th Placer in World Union of Poets Poetry Prize with 100 participants worldwide, Writers International Network-Canada ‘’Amazing Poet 2015’’, The Frang Bardhi Literary Prize 2014 (Albania), the sair-gazeteci or Poet-Journalist Award 2014 (Tuzla, Istanbul, Turkey) and World Poetry Empowered Poet 2013 (Vancouver, Canada).
Connection
We have always been best friends
And even more than friends
We have always been like sisters
And we have a strong connection
Not a connection through blood
But a connection in spirit.
We felt both how to grow
Without the support of a father
We felt pain and the need of care
And we leaned on each other
In order to survive.
Pain was our connection
In order to bring hope
Others abandoned us
But we never abandoned each other.
We weren't close in space
But close in heartbeats.
A telepathic connection
Called real friendship
Which is beyond a common sense
Bogdana Găgeanu
Bogdana Găgeanu is a Romanian poetess and playwright. She published two books of poetry.
Her poetry was published in many international magazines and anthologies and was even heard at international radios. She even wrote a script for a short movie.
The poet's face (his poem)
The poet's face is his poem,
Perhaps this is the luck,
It doesn't matter who you were born with then,
But only once I built up the words.
What is the life of a poet? Does it make sense?
The answer will be darkness among the lights,
What the poet wrote will be more important,
Than he was evil or a little kinder.
It doesn't matter: drinking, smoking – everyone will forget about it,
However, a couple of lines with a rhyme will be remembered.
They will forgive treason, rudeness, rudeness, fornication,
And will exalt only poetic labor.
I don't know if it's good or not,
The Great Ones are silent and don't give an answer,
The crowd is making noise like a beehive,
That's why the poet lost his life with a bullet.
_____
Лицо поэта (его стихотворение)
Лицо поэта - его стихотворение,
Пожалуй, в этом и везение,
Не важно, кем родился ты тогда,
А только как однажды выстроил слова.
Что жизнь поэта? Есть ли смысл в ней?
Ответом будет тьма среди огней,
То, что писал поэт, окажется важнее,
Чем был злым он или чуть добрее.
Не важно: пил, курил – об этом все забудут,
Однако пару строчек с рифмой помнить будут.
Простят измены, грубость, хамство, блуд,
И вознесут лишь стихотворный труд.
Не знаю, хорошо ли это или нет,
Великие молчат и не дают ответ,
Толпа шумит точно пчелиный улей,
Вот почему поэт расстался с жизнью пулей.
Kabishev Alexander Konstantinovich
Kabishev Alexander Konstantinovich (K.A.K.), a poet and writer, an artist of a new direction in literature and art - choism, founder and head of the international creative and cultural project "DEMO GOG", editor-in-chief of the magazine "HUMANITY". (Russia, the city of St. Petersburg).
Lionizing
I am thinking
about my pain --
no one shares it with me.
And about my joy --
I don’t partake of it with passersby,
and it runs away from my fingers every time.
I lionize my pain
for no reason, but because
it belongs to me.
I cannot smile well,
and the wind encourages me to jump
to where I can't see.
The gnat
knows how to jump,
how to mock the wind
when it takes an aerial step back,
then smuggles a smile under its wings.
And like you, I prefer the refraction
instead of being like a gnat
or anything on its back
RAED ANIS AI-JISHI, Saudi Arabia
Raed Anis Al-Jishi
international awarded poet and a translator from Qateef - Saudi Arabia, has an honorary fellowship in writ from Iowa university-USA an editor in (modern dialogs- Northern Macedonia ) some of his books were translated into several languages
СПОНА BOND
Све на свијету спојено је Everything in the world is connected
невидљивим спонама, by invisible bonds,
а живот држи нож and life holds a knife
у рукама. in his arms.
И док тражимо објашњењe And while we're looking for an explanation
за све што је пресјечено, for all that is cut,
неријешено unsolved
и нерођено – and unborn -
једно осјећање, one feeling,
као обећање, as a promise,
још клија у нама. still sprouting in us
Зар је важно што живот држи нож Does it matter that life holds a knife
у својим рукама, in his hands,
кад све на свијету спојено је when everything in the wold is connected
невидљивим спонама. by invisible bonds.
Barbara Novaković (1986), Serbian poetess, germanist, translator. Awarded several times in the country and abroad, translated into English, Spanish, Chinese and Hungarian. Published books: The Call of the Ocean, Immaculate Conception, The Longest Prayer (currently in print).
Infinite love
Beloved star of the constellation,
sacred secret of love, alpha and omega, universal molecule of the universal, inseparable whole, yin and yang
The soul of communicating in the
language of symbols, you are me,
I am you. We vibrate at the same
frequency, eternal, immortal,
freed from fear and time,
years, dying. Everything we are,
we have already been. When the
universe unites, no one separates.
We are ocean drops, star particles, omnipresent energy through the evolution of spiritual growth knowledge, the self.
©️® Melita Mely Ratković
Melita Ratković, lives in Novi Novi - Serbia. Profession and cultural activity: Literary ambassador of Serbia in Brazil and Spain. Participated in several anthologies, world heritage. Lifetime member of
AIAP - ACADEMIA INTERCONTINENTAL de Artistas e Poetas - Brasil
Academia Mundial de Cultura e Literatura AMCL - Brasil
Academia de Música e Literatura Artística - Brasil
Academia Independente Democrática de Escritores e Poetas - Brasil
Academia Biblioteca Mundial de Letras e Poesia - Brasil.
CILA Confraria Internacional de Literatura e Artes
The Moon's Rage
In the quiet whispers of the night,
the moon's rage casts a solemn light.
Her silver beams, a silent plea,
for humanity to set the earth free.
Yet we shun her sorrowful sight,
blind to the ignorance of our acts.
But her fury unfurls with day's stay,
throwing us in darkest swirl.
Shadows dance, her anger's advance,
through clouds, her plea, our chance.
With each eclipse, her fury grows,
a cosmic cry, for a world in whirls.
Let her rage ignite change's flame,
mending scars, we'll rise, the same.
In unity's strength, we'll take flight,
forging a future in celestial light.
La luna enfurecida
En los susurros silenciosos de la noche,
la furia de la luna arroja una luz solemne.
Sus rayos de plata, una súplica silenciosa
para que la humanidad libere la tierra.
Sin embargo, esquivamos su mirada triste,
ciegos ante la ignorancia de nuestras acciones.
Más su furia se desata con el alba,
lanzándonos al tumulto más oscuro.
En cada eclipse, su furia se aviva,
un grito cósmico en el huracán del mundo.
Las sombras danzan, su ira se desata,
entre nubes, su ruego, nuestra oportunidad.
Que su furia avive la llama de la transformación,
cicatrices curadas, nos erguiremos, unidos.
Con la fuerza de la solidaridad, alzaremos el vuelo,
forjando un futuro en la luz divina.
Xavier Panades I Blas |
Xavier Panades I Blas |
"The Poetry Beast” skilfully channels emotions and completely immerses readers in his captivating narratives. His bilingual poetry collections, 'The Ear of Eternity' (Francis Boutle: 2019) and "The Eye of Reality" (Francis Boutle: 2023), extend beyond the boundaries of comfort, prompting profound self- reflection on themes of love, identity, and injustice.
That Dream Shadow on Red Cliff
In the break of dawn, as soft winds sway,
Within the dream of the Red Chamber, laughter and words weave without dismay.
The Red Cliffs, now but a distant thought,
Illuminated by the firelight, heroes' dreams over scenic sprawls are wrought.
Beyond the citadel's embrace, the desert thirsts under the sun,
Acres green, where ancient wars have spun.
Untouched by season's grip, the visage of youth remains, yet empty of worldly mirth.
No footprint dares the land where sword and arrow birth, and autumn grass mourns its own dearth.
For this serenity, to every soul, let it gently seep.
Peace, like water, clears the heart's keep,
With brush and ink, what purpose do they serve? But to scribe our future's hopeful curve.
Beneath a sky adorned with stars, a shared wish in people's eyes glows,
The years of conflict, all but in the past doze.
When shall the valor of heroes into timeless stories weave and flow?
As the moon bathes dreams in its nocturnal glow, ambitions boundless as clouds rise,
This moment lingers, through a thousand years where night never dies.
No need for war's drum, nor the call to arms below,
May this essence fear not the long road's uneven breath, let it freely grow.
Tzemin Ition Tsai
赤壁夢影
晨光破曉,和風拂,
紅樓夢裡,無憂索談笑。
當年,赤壁已成遙想,
火光照亮英雄夢,迢遰江山。
邦城之外,陽渴沙漠
綠野廣袤,古來征戰幾回
寒暑不侵孩童顏,竟無笑語逐天地。
劍光箭影絕人行,秋草不堪傷
只願這寧靜,流淌於每一個靈魂深處。
和平如水,灑掃無塵心田,
筆墨安用何?書寫對未來的憧憬。
夜空繁星,人們仰望心中有共同的願望。
烽火歲月,風塵俱已忘
那英雄豪情,何時綿延化作悠悠歷史長?
月掛中天照亮夢回時,凌雲壯志,
今朝不釋懷,千年界夜不央。
筆下詩篇無需戰鼓,無需號角,
只願這靈氣,莫再懼臨長路氣不齊。
Prof. Tzemin Ition Tsai, Dr. comes from Taiwan, Republic of China. He is also a columnist for “Chinese Language Monthly” in Taiwan. His literary works have been anthologized and published in more than 55 countries and have been translated into more than 24 languages.
Fallen Stars
Teary poetry,
You are loaded with future’s azure sky,
As you can’t afford
to take the heavy burden
and embark on a long road in future
I beseech you to put it aside
Let dawn’s stars fall in the curtain of dark night.
That stars have fallen in the cosmic clouds
is the consummation withered away.
Ah, The perpetual poetry!
The night curtain is drawn for you forever.
The long silvery river,
You neither have not the starting point
Yet neither you have not the ending.
文/洛芙(台灣)
Wr / Lou Fu (Taiwan)
落淚的詩篇
你載具著未來的藍天
如你將無法載荷
這任重道遠的未來
我乞求你擱下
讓辰星沈落在
暗夜的黑幕
宇宙雲海的星隕
會是一種消燼的圓滿
永恆的詩篇啊!
夜幕永遠為你拉開
這條銀河長川
你並非沒有起點
卻也並非永無終點
LOU FU (HSU, SHIH-TING)
LOU FU (HSU, SHIH-TING) was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society,
Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor
of the paper published “China miniature poetry”; and the “extra-territorial style”; section
editor.
“WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her
poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Bengali, Japanese
and other languages.
MELODIES DE PLUIE MELODIES DE VIE
Ton chant nous enchante magique pluie
Et l'on danse tout gais aux effluves de tes mélodies
Si douces que l'on oublie heureux nos cris
Des sécheresses et détresses qui supplient
Assoiffées pour te revoir avec fièvre elles prient
Durant de longs jours et d'affreuses nuits
Reconnaissants l'on te fête et remercie aujourd'hui
Tu nous apportes belles gerbes et si doux fruits
Sans toi pluie il n'y a plus de vie
Tu es bien plus précieuse que diamants et rubis
© Mokhtar El amraoui
Mokhtar El Amraoui est un poète tunisien d’expression française né à Mateur, en Tunisie. Il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, « Arpèges sur les ailes de mes ans », le second, en 2014, « Le souffle des ressacs » et les troisième et quatrième en 2019, successivement « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ».
Icicles
Overnight, and quite unexpectedly
they appeared, sharp
stabbing daggers of light,
their droplets of hearts frozen
mid-motion; we admired
their implacable stillness,
unmovable, stiff
outside our window.
We moved through the house that day
silently, in the slippered hush
of snowfall, in the vast white,
our footsteps blanketed
by snow.
Your caress was a shroud,
in which I longed
to wrap myself and die,
But dared not touch -
But dared not touch,
for fear
of melting.
Rebecca Lowe is a poet from Swansea, Wales, UK. She has two published collections, Blood and Water (The Seventh Quarry) and Our Father Eclipse (Culture Matters) and has contributed to many international anthologies.
MEMORY FOR A DAY
Every day has a highlight,
Like a sparkle in a painting.
Just as the moon floats between clouds
Hidden from view
A breath of fullness
Remains in memories.
A phrase dipped in gold,
A bite of gladness,
Truth revealed,
Brushworks of infinity,
A tomato pulled from the sky,
As a blue jay appears.
A spray of light
Fixed in a smile.
Marsha Solomon
Solomon, Marsha (USA)
Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has received extensive critical attention and has been written about in international, national, regional and local publications like Long Island Pulse Magazine, The Guardian UK, Chelsea News, Art Week, The Suffolk News, Art Slant, and the Daily Record.
___________________________________________________________________________________
On the Rails
time-travel to be with George Simenon, known to write 80 pages a day, 1960
On the train out of Paris, a gent asks to join me
in the dining car. His suit dark, almost black, wool
and looks comfortable, as is the current fashion.
While he is tall, well-chiseled, and broad-shouldered,
I am a bit paunchy, but perhaps he deems me
a suitable companion in my silk and linen suit with a
peppery texture. Soon we discover to share the same destination,
Villa Mondadori! We pass the the time easily,
as the stretch from Geneva to Stresa is spectacular.
Smoke from his pipe and my Gauloise fill the spaces
between convivial conversation. He readily
fills me in — he is a writer of detective stories.
I ask if he is working on one. “Indeed! A mystery set on the Venice - Paris route.
A man connecting to Geneva asks a favor
of a fellow passenger to retrieve an attaché case stored in a station locker
during his three-hour stop in Lausanne and deliver it to a local address.”
“What happens next?”, I ask, lighting my fifth cigarette.
“Oh, I’ll think of something diabolical when I settle at the Villa.
By dinner next night I shall have my story completed A to Zed!”
As promised, over dessert wine he hands me a typed manuscript!
Neal Whitman
Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife Elaine. Both love to read poetry and also detective stories. Both types of literature offer a mystery.
Entregarse
Entregarse
como una historia que se derrite
exponer
la arruga y la cicatriz
revelar también
la sonrisa contundente del cuerpo
dar de beber el agua turbia del corazón.
Entregarse
descalzo
sin más atavío que el candil
de los ojos indomables,
puro
como quien se entrega
a la muerte.
___
Se livrer
Se livrer
comme une histoire qui fond
exposer
la ride et la cicatrice
révéler aussi
le sourire tranchant du corps
donner à boire l’eau trouble du cœur.
Se livrer
pieds nus
sans plus de parure que la lampe
purs
comme on se livre
à la mort.
MARIELA CORDERO
Traduction de l’espagnol (Venezuela)
Stéphane Chaumet
MARIELA CORDERO. (Valencia, Venezuela) (1985)Poet, writer,translator and visual artist. Third Poetry Prize Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize for Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) First Prize in Castilian micropoems Transpalabrarte (2015)