@ All Rights Reserved
Never Ask a Poet !
Never ask a poet about the daylight ,
How the dawn rises early
How the sun kills you with its warmness
How you can see the half paths remaining in the past where you first left them
That vision where your eyes start to sparkle and you feel more alive than ever
Never ask a poet about the days that go from the deepest twilights all covered in pity , a lonely moon drowned in a plain lake burned alive with the flames of a fallen star
like a permanent shadow of a repentant woman
Never ask a poet how sad is the world
How his pain holds the name of autumn
Like a fallen angel lost in a world he can't fit in
His pieces distributed everywhere and you can hear his scream carved as a chapter in a sad book
Most importantly , never ask a poet about love
It breaks your heart,
leaks like a sin over a rainbow full of colours
Suicidal seasons shine from the innocent spirits and gods knocked down until forever.
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel) , “Innocent Passage” (Poetry) and “Ese-I ” Agron Shele is President of the International Poetical Galaxy “Atunis”.
Entre les gestes provisoires
se dresse l'émouvant
le goût des sagesses
et la source du lieu
j'exagère ce poème
pour la conquête
de l'histoire des peurs
les miracles de l'innocence
la danse des arbres
et le chant du matin
dès l'éveil du jour
de ce temps immobile
la lumière caressse
les rêves de l'enfance
dans le parfum
des fleurs endormies
Huguette Bertrand – 2018
Bertrand, Huguette (Canada) Poète et éditrice, Huguette Bertrand a publié 37 ouvrages de poésie dont six (6) ouvrages en collaboration avec des artistes en art visuel et photographie. De nombreux textes ont également paru dans des revues et anthologies au Québec, Belgique, France, U.S.A, Pays de Galles, Roumanie, Inde, de même que dans des revues en ligne. Certains poèmes ont été traduits en arabe, roumain, italien, coréen, japonais. www.espacepoetique.com https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9
FAIRE OEUVRE DE TOUT BOIS
Plongée matinale dans le silence
La semaine de Fausta s'ouvre dans la brume
Elle dépose à ses pieds
Sa hache de guerre
Effleurant d'une pensée
les ailes endormies
de l'ange noir
Lové dans sa forge
" S’éveillant chaque fois plus loin dans la
Plus près du feu
Plus bas dans l'eau mortelle des ténèbres (...) 1
Comme lui, Elle s'est sentie grandir
" À devenir ciel"2
Un éclat doré
Balafre le plafond
La vie a repris son souffle
après une douloureuse apnée.
TOUT EST BOIS POUR OEUVRER
Au loin, bien loin
Elle le sait
Cède enfin au canal étoilé
Laisse couler sa lumière.
(Extrait de mon dernier ouvrage Fausta, la dernière-née de la pluie, Éditions Amalthée, France, 2018)
1,2, Gilbert-Lecomte Roger La Vie l'Amour la Mort le Vide et Le Vent in L'aile d'endormir p. 73 Gallimard, 1977, France
Thiériot, Mar (Canada/Brésil) Mar Thieriot est née en 1965 au Brésil issue de cultures brésilienne et française, Docteure en Éducation, culture et société, elle est auteure de nombreux ouvrages de philosophie et de poésie. Elle a rédigé un roman poétique dernièrement Fausta où elle concrétise ses recherches sur les interrelations entre la femme, l’intelligence, la beauté et le mal, interrelations qu’elle interroge et qui demandent un approfondissement. https://marianathieriot.com/ www.marianathieriot.com
Making Light out of Darkness
in a world always half in darkness
your body may be soaked deep
in a nightmare, rotting
but your heart can roam
like a synchronous satellite
in the outer space, leaving
the long night far behind
as long as your heart flies fast
and high enough, you will live
in light forever
Yuan Changming, ten-time Pushcart and three-time Best of the Net nominee, published monographs on translation before leaving China. With a Canadian PhD in English, Changming currently edits Poetry Pacific with Allen Yuan in Vancouver; credits include Best of the Best Canadian Poetry (2008-17), BestNewPoemsOnline, Threepenny Review and 1,429 others worldwide.
Le souvenir est barbelé
il érafle la page et saigne
couleur d'encre de seiche sur l'aube du papier
Calcinée la mémoire pourtant
aveugle sous le fil des mots
tend ses racines et tord ton coeur d'aubier
ton coeur fragile qui s'écoule
des lèvres de la plume
et trace la dentelle du poème à venir
La page est sage et donne à lire
des mots et des images
mais sous le flux de la mémoire
une autre histoire palpite encore
et toujours, sous les sutures, les coutures,
redessine la plaie aux lèvres jamais soudées.
Bertoncini, Marilyne (France) Marilyne Bertoncini, poète, traductrice, co-directrice de la revue Recours au Poème. Ses travaux sont publiés dans diverses revues françaises et internationales. Dernières publications : La Dernière Oeuvre de Phidias, Jacques André éditeur, 2017; L'Anneau de Chillida, L'Atelier du Grand Tétras (à paraître, mai 2018) http://minotaura.unblog.fr/a-propos-de-moi/ http://www.recoursaupoeme.fr/
「お傍に」・「至上の時」・ 「また あいましょう」
Nome su una bottiglia di profumo
Una poesia in una parola
Due parole lo rendono un dramma
Mese di maggio!
Da sola gioco con piccole bottiglie
Per ingannare il tempo
Requête, Mon Ame, L'Air du Temps
Soir de fête, Imprudence, Magie
Près du coeur, Moment Supreme, Je reviens
Sigillare la propria passione in parole.
È un vizio? Se è così
Accetterò la mia punizione
E eseguirò il verdetto: Dimenticare!
（罪人) Tradotto da Lidia Chiarelli
Sumikura, Mariko (Japan) Poet, essayist, Mariko Sumikura was born in Kyoto, Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi" and JUNPA BOOKS. Main publication: Kokoro Kaoru Hito; Yume Tsumugu Hito; Hikari Oru Hito; Ai Matou Hito; Tsuchi daku Masurao. http://www.ama-hashi.com/
To Paint a Starry Night
I put my heart and my soul into my work,
and have lost my mind in the process.
--Vincent van Gogh
The journey of my art is long;
That path is far away.
When the light of the full moon shone, I went out to the riverside,
Beyond the galaxies of the universe;
I have left behind traces of my soul in various stars.
The journey that returns to the real me
Is the longest journey.
To bring out the color of the night sky,
I mix colors over and over.
One by one, I layer colors on canvas
At the very last, I discover my color
Wandering about the world of all colors, in the end
I reach the utopia where the color deep within me exists
My voice echoed distantly in the night sky:
“At last I met you!”
The question, “Where are you?”
Like tears, becomes the current of a river of years
It becomes the sea of the answer, “I am here!”
I am entering the world of art.
Starfield, Maki (Japan) Maki Starfield was born in Japan where she studied English and American literature, teaching and business, with further work in Canada. She has published poems, haikus and translations in JUNPA publications http://www.ama-hashi.com
An ego does not care; the death of the ego will be,
What more is less, when less is more
Love is that you remain standing
Being awake is better than my dreams
This life that I only have one chance,
Never to be seen again, and will only exist in memory
Though somewhat a self surrender of pain
I feel your secret act, your intimate fire;
Anxiety and fear of death no more exists,
Because lots of time has already been spent
And look closely when you do
Take my hand and lead me down the road
The beginning of your real life.
© Dr. Brajesh Kumar Gupta “Mewadev”, Banda (U.P. - India)
Dr. BRAJESH KUMAR GUPTA “MEWADEV
Dr. Brajesh Kumar Gupta “Mewadev” is award winner of the Phrasal King Arbind Choudhary National Poetry Award- 2018(India). He is also Ambassador of Humanity and manager of the organization named Hafrikan Prince Art World (HPAW - It is a brand name of the promotion of contemporary art) in the service of promoting the safety of humanity through art and culture. He is also III° "SECRETARY GENERAL OF THE WORLD UNION OF POETS" OF THE HISTORY OF THE WORLD UNION OF POETS FOR THE YEAR 2018. He is founder president of “CONTEMPORARY LITERARY SOCIETY OF AMLOR – BANDA (U.P. - India). He is editor, translator and reviewer par excellence. He resides at Banda (U.P.), India.
(H. O. D. – English, EKLAYVA MAHAVIDYALAYA, BANDA (U.P.) Affiliated by BUNDELKHAND UNIVERSITY, JHANSI, U.P., INDIA,)/
Kindergarten, Alphabet Variations
We are ARRANGING a future space
A space within a BUBBLE
Tiny and transient, thousands like it, CANDID sunshine
DESIST darkness of belonging
ENCIRCLING layers of radiant shades
Neither the GLOW, neither the darkness
HIDDEN in us, we belong to
This time of IMMEMORIAL moments
A JAR made up of transparent bright
The seeds of KNOWLEDGE
LUSH green, lush green
MARINE depth of being…
NOTHING, almost nothing
But the OBLIVIOUS presence of us,
QUARTERS of unseen time
A RECKLESS fall,
Of a TAINTED silence, suddenly we want to live
UNCONDITIONAL, in this making of sentences
A VAGUE perception of actually nothing alike
Those sweet aroma of tiffin’s, WELCOMING
An unknown X
Links- 1. https://www.facebook.com/adiffusedroom/
An award winning poet and a computational biologist, Niladri Mahajan
lives in Kolkata, India with his mother. He is also a painter and musician
with a strong inclination towards cinema and photography. In his past time
he practices as a counseling psychologist.
Someday, when the time shall come for me to hold on to ropes
And to let myself be hoisted up
Up to where I have always claimed to crave for
I shall look back on my life
Regret the steps that I didn't take, out of fear
Regret the pain I caused, out of resentment
Regret the pleasures I didn't experience, acting out of stricture
Regret the time I've wasted, simply because I was too focused
Regret the money I didn't spend, because I feared for the future
Regret the broods that filled me up, as I was eaten by a false ego
Regret for not standing up to my points, fearing the looks that shall be shed on me
Regret for not calling those who wanted to hear me, as I was too busy
Regret the darkness that I enveloped myself with, as I had no hope in hope!
Pray, I shall still let myself be hoisted up
While letting my conscience hammer on me
That I didn't live as I should have
That, maybe, if given another chance
I could love life
And help life love me in return
Shall it be worth it
Shall it be ever be worth it?
When life is itself a moment spent immersed in a virtual realism
Which we, submerged by our senses,
Deem as being real
When the switch is to be turned off
When the screen is to be lifted off our eyes
Pray, is it worth living it
And are regrets worth shouldering?
Anoucheka Gangabissoon is a Primary School Educator in Mauritius. She writes poetry and short stories as hobby. She considers writing to be the meaning of her life as she has always been influenced by all the great writers and wishes to be, like them, immortalized in her words. Her works can be read on poetrysoup.com and she had also appeared in various literary magazines like SETU, Different Truths, Dissident Voice, In Between Hangovers Press. She has also been published in Duane’s Poetree and also in two anthologies for the Immagine and Poesia group. Her poems are often placed in free online contests.
Welcome, welcome my children
under the huge umbrella!
I shelter the underfed, the overfed, the healthy
Breathe, breathe my children
Air is free
Drink, drink my children
pure water from newly-born rivers!
They will quench your thirst,
sustain your life – your inquisitiveness
Walk, walk my children
head held up high with honesty!
The earth is an anchor for all feet
The world is yours
Feel, feel my children
the warmth of fire!
They’ll connect you instantly
to the sparks of your soul, all-immortal
Rest, rest my children
under the peaceful tree!
Pluck the fruits, the results –
your freedom, your birth rights.
Radhakeesoon, Vatsala (Mauritius) Vatsala Radhakeesoon is a published Mauritian author/poet. She writes poems and short stories for adults and children. Her works mainly center on emotional issues, social facts, historical facts, spiritual quest and childhood innocence. https://www.amazon.com/author/vatsalaradhakeesoon1710
TELL ME ?
Shall I lighten up your weighted soul with my hearty jokes,
Drawing a veil behind my searing pains?
Or dab this Mississippi of tears meandering on your sullen face,
When last dusk my heart drowned in the ocean spilled from my eyes?
Why should I pat you on the back with my burnt palm to cheer you to the peak,
When I came on a tremulous ladder with broken, ragged rungs?
Why beg me for a morsel of bread,
When crumbs are all I could gather — you're just a little hungrier than I do?
Shall I drop this cent in your beggarly palms,
When I drenched in sweat to save only a dime?
Why should I care about your heart,
When the broken mine is still in the cobbler's shop?
Tell me why I should write you poems,
When like yoked cows, creativity burdens and cuts ridges of arts on my weary neck?
How will humanity thrives in we vessels of clay,
When we hold from sharing ourselves for ourselves?
Ajala, Adesina (Nigeria) Adesina Ajala is a Nigerian medical doctor with interest in creative writing. He desires to be the pride of the scalpel and the hope of the pen. https://www.facebook.com/adesina.ajala
No one borrows a breath
Unless his life is an open grave
of burning flowers,
of buried books with empty pages...
unless he sees the world at a glance:
the heaven as an empty room
pleading for a sun at dawn,
the earth as a stage where actors act without scripts;
a vast of viod like an empty ocean,
& a storm of dead wind.
No one borrows a breath
Unless his life is an open grave
of burning flowers,
of buried books with empty pages.
Unless he sees his neighbour tearing
his identity at a public street,
a countryman pleading for a pass at every port,
another blackened in an open desert;
a passerby begging heaven out of him,
and a government starting a war of no end.
No one borrows a breath
until he requests for a name
given not by a clergy,
an identity given not by a country,
a country given not by birth,
a birth engraved not with silence...
He therefore finds a birth
in his body not his color,
a name in his soul not his race,
a country in his sweat,
& an identity in his history written
not by his pen but his...
Timileyin Gabriel Olajuwon
Olajuwon, Timileyin Gabriel (Nigeria) Timileyin Gabriel Olajuwon hails from Osun State, Nigeria. His poems have appeared in poetry journals, magazines and anthologies. He is the brain behind Muse for World Peace Anthology and the author of Call for Retreat 2013, The Muse 2017 and Apeke and other poems 2017– collections of poems. http://worldpoetry.ca/?tag=timileyin-gabriel-olajuwon
EVERY HOME A GALLERY
"Every home a gallery.
Every window a canvas."
says the Window Fashions corner at Costco.
For an idle poet munching on a
100% kosher beef hot-dog under a red and
white beach-parasol with no sun,
no sand, no bikinis around,
the two lines represented a glimmer of hope.
The unending procession of
shopping carts piled high with paper towels,
toilet paper, laundry detergents
and dishwashing liquids
along with crates of clamshell strawberries,
20 pound bags of dog chow,
keeps her wondering what their gallery would look like
and what kind of canvases would be hanging.
Will they make it all the way to the museum?
Richards, Kyung-Nyun (U.S.A./ S-Korea) Kyung-Nyun Kim Richards is a poet, essayist, and award-winning translator of Korean literature. Bilingual and biliterate in both Korean and English. She writes in both languages. Her publications include four volumes of translations; two collections of original poems : Vision Test and From East to West, poetry, as co-author, Edition En Marge, Canada, 2017. http://koreanliteraturenow.com/translator/profile/kyung-nyun-kim-richards http://library.klti.or.kr/taxonomy/term/5681
蔡澤民博士 原著 (by Dr. Tzemin Ition Tsai)
One Mile of Sharp Stone Road
Yesterday, that night is not yet to come
I have already departed
Through the secret woods
Small rugged paths across the mountain stream
Gravels rustling at the foot
Roadside flowers, I count it clearly
With the beauty of golden chrysanthemum
Finished the sharp stone road
To meet the man who stole my dream
Later, the old moon
was desperately lighting up the road for me
These sharp stones relentlessly through my soles
Embraced this clear pain deep in my heart
Lifted the remaining drop of courage
Drank a full breeze and mist
My old yellow dog, accompanied me, to speed up our journey
Dream to return or not
O, one Mile of Sharp Stone Road
With the breath of frost
From the bottom of my heart, looking forward to return to my sweet home
Can’t care how confused my heart
Escaped from how many night-moth’s peeps
My heart has really a fear of
what waiting at the end of the trail is
having nothing in it
My heart has really a fear of
what waiting at the start of that road is
that will never find the dream back again
Dr. Tzemin Ition Tsai(蔡澤民博士)
Tsai, Tzemin Ition (Taiwan) Dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士) was born in Taiwan, R.O.C. He is an associate professor at Asia University (Taiwan), The chief editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. https://www.facebook.com/tzemintsai
the gardens of fears
when its night time murderers come to the garden of fears
to swing on the swings
they get on the danger-slides and slide away
they jump thru the terror-hoop
and dig in the sand pile of regrets
as if to bury their murders there
each time swearing this is the last time
but ah once the full moon rises
and if the owls are hooting too
their hands begin to grow huge
glitter of knives are in their eyes
gun-darkness settles on their faces
vapours invade the garden of fears
the howl of wolves here and there
the dogs are smelling blood
murderers drop in to swing on the swings
Agaoglu, Yesim (Turkey) Yesim Agaoglu was born in Istanbul. She took her undergraduate degree from Istanbul University in Art History and Archaeology, then a Master’s in Radio, TV and Cinema. Her poems have appeared in various anthologies, and her published books of poetry have been translated into many languages. She frequently participates in international literary and poetry festivals, as well as gaining recognition internationally as a contemporary artist. http://yesimpoetry.blogspot.ca/p/other-languages.html http://www.yesimart.blogspot.com
That Sliver of Nothingness
(for David Campagna)
O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me— Am I loving the unknown, rather than you?
Is it the distance we keep that breeds our intimacy?
O unknown one, why does your voice hold such richness—
a richness that brightens
my waning heart?
O breath of life,
am I searching for the stars of a dream never to be?
Is there only this oblivion outside of death?
Lurch me from the shadows
that leach my life.
Take me, embrace me
in that sliver of nothingness
that for a moment, can feel so complete.
Carolyn Mary Kleefeld
“That Sliver of Nothingness” first appeared in “The Divine Kiss: An Exhibit of Paintings and Poems in Honor of David Campagna,” co- published by Cross-Cultural Communications and The Seventh Quarry Press in 2014 and in a trilingual English/Italian/Sicilian edition by Cross- Cultural Communications and Legas Publishing in 2018.
Kleefeld, Carolyn Mary (U.S.A.) Carolyn Mary
Kleefeld, artist, poet, author, lives in Big Sur, CA. Author of 19 books, her writings have been translated into over 7 languages and have been used in University classes and healing centers
worldwide. Her art appears internationally in galleries, museums, and private collections. http://www.carolynmarykleefeld.com/
Enter into the divine, the sublime, the mystery of line
Oozing red chalk and black dust
The giving of paper to figures floating and yet anchored in space
An intimate look at a genius mind
Breathing living souls onto pages one after another
Limbs turned upside down and sideways
Visual beginnings, thinking out loud
Studies of toes, eyes, and heads and feet
Last, look up to a ceiling of profound meaning
A cascade of colors
A spiritual biblical journey
Walk away privileged and fulfilled
Solomon, Marsha (USA) Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of six solo exhibitions. http://www.marshasolomon.com http://www.marshasolomon.com/Tapestry/about_me.html
Second Marriage: Renewal of Faith in Love
for Bob and Bobby, August 7, 2017
there can be no doubt
for poor souls two plants
the laurel-leaved rock rose
greets the south-west wind
with a lavish out-pouring of fragrance …
as it grows old, here and there,
a branch breaks
but its old age is neither untidy
nor unsightly, but dignified
the gum rockrose, more tender
may be even more beautiful …
do we regret that its flowers
are so short-lived?
many expand in the morning
to fall at noon
at dusk only by a white pool
of fallen petals on the ground
may we know how fair and full
was the flower at forenoon
Neal Whitman is professor emeritus of the University of Utah School of Medicine. He began writing of his own poetry in 2005, adding haiku in 2008 and tanka in 2011. Whitman’s poems are widely published in journals and anthologies and his work has been recognized by the World Congress of Poets. Neal Whitman is the haiku editor for , and he is on the editorial board of the Romanian Haiku Society and vice president of the United Haiku and Tanka Society.
Transfigurer est un pays que tu aimes.
. Mourir est un pays que tu aimais.
Tu trafiques avec des noms,
les pactes et les ombres
couds et découds
maquilles la voix et l'accent,
incarnes le repos et la rafale
laves la désolation prédestinée
et l'habilles de joie
qui erre dans la nuit,
tu diminues le sommeil jusqu'à l'éveil,
unis la brume et la lumière
dans la communion d'un ciel de plomb,
humidifies la peau
pour masquer les symptômes de la sécheresse,
tu congèles et fais bouillir le coeur
selon le climat que tu veut posséder.
Tu pervertis la dureté
jusqu'à la blessure
qui ouvre ta main.
c'est un pays que tu aimes.
Mariela Cordero est une poète et artiste visual vénézuélienne. Sa poésie a été publiée dans de nombreuses anthologies et magazines littéraires à travers le monde. Elle écrit en espagnol, anglais et français. Elle a gagné quelques distinctions, telles que: Troisième prix de poésie Alejandra Pizarnik (Argentine) Premier Prix micropoésie en castillan (Espagne).Premier Prix ibéro-américain Poésie Euler Granda (Equateur). Deuxième prix de Poésie TraccePer La Meta (Italie) Premier Prix International de Poésie Anniversaire des Poètes Hispaniques (Espagne).
TÌNH YÊU - TẠO HOÁ
Khi âm thanh biến mất,
Cả không gian được thắp sáng bởi đôi mắt,
Kim đồng hồ ngừng quay,
Chuyển động duy nhất là hơi thở,
Và con tim như múa nhảy,
Cho buổi đầu,... ta biết em./.
THE CREATOR’S LOVE
All sounds seemed to be stopped crying abruptly,
The room’s space was lighted by the eyes,
The clock on the wall was also stopped,
The only movement was the breath,
And the heart was dancing in the chest,
For I saw you,... at the first time.
Xuan Tan Trinh
(Hcm city – Viet Nam), Apr-25-2018.
Trinh, Xuan Tan (Vietnam) Xuan Tan Trinh is a poet living in Vietnam and is a member of Gogyoshi Poetry Groups : Vietnam, Japan, Singapore. https://www.facebook.com/xuantan.trinh.5