Poems 2014 by country (selected by the judges)

Argentina

 

La muñeca

 

Desde la bohardilla, en silencio,

el baúl desborda de recuerdos:

tesoros del pasado …

perdidos entre el polvo y la humedad.

 

En esa tierra de memorias escondidas,

lo olvidado yace inmóvil.

Y sin mortajas espera.

 

Descubro y sigo un río

de terciopelo azul profundo y oscuro

que se desliza entre cintas de seda ondulantes,

mientras sus orillas rompen

en espuma de encaje bordado.

 

Ahí veo lo blando dejar su lugar a lo frágil:

una eterna sonrisa de porcelana,

brazos pequeños que llaman y acogen,

pies mínimos sin peso y

una mirada celeste claro

fija

en el péndulo inmóvil de un reloj

que ya no recuerda

los juegos furtivos que se llevó el tiempo.

 

Alejandra Miranda

2009, Argentina

 

 

ALEJANDRA MIRANDA (La Paz, Entre Ríos - Argentina): Artist, curator and writer. She has been writing poetry since 1990; some of her poems have been rewarded and published. During the last four years, she has been hybridizing techniques and including texts in her paintings and digital collages. 

 

http://www.alejandramiranda.com.ar/sitio.html

Canada

LAUGHING STAR

 

Please don't miss the star

shining above

like an eye watching us

mourning for this

and that

while elsewhere

someone is weaving

mornings and laughs

surrounding miseries

spinning all around

 

Please stop mourning

and watch the star above

laughing all around !

 

Huguette Bertrand

Quebec, Canada

May 6th 2014

 

Bertrand, Huguette (Canada)

Huguette Bertrand est une poète et éditrice canadienne, membre

de l'Union des écrivains québécois. Au cours des 30 dernières

années, elle a publié 25 ouvrages de poésie dont plusieurs avec

d'illustrations. Elle a participé à des récitals, animé des ateliers de

poésie au Québec et en France, collaboré à des revues littéraires au

Québec, en France et en Belgique.

 

 

 

http://www.espacepoetique.com/

 

______________________________________________________________

 

I Am

 

I am the stars,

the wind, a crystal,

a blade of grass,

a feather.

I am entropy –

a random assortment

of oxygen, carbon,

hydrogen, nitrogen

and trace elements

in a body

that happens to exist

at this point in time,

its individuality

organically interconnected

to the universal;

I am a body that possesses

limited cognition –

an integral

but trivial speck

of infinity.

I am a part of the universe.

I am the universe.

I exist. I am.

 

Io sono

Sono le stelle,

il vento, un cristallo,

un filo d’erba,

una piuma.

Sono entropia –

un assortimento casuale

di ossigeno, cabonio,

idrogeno, azoto

e oligoelementi

dentro un corpo

che esiste

in questo momento,

la sua individualità

organicamente interconnessa

all'universale;

io sono un corpo che possiede

cognizione limitata –

un integrante

ma banale granello

dell’infinito.

Sono una parte dell’universo.

Io sono l’universo.

Io esisto. Io sono.

 

 

Fern G. Z. Carr

Canada

 

 

 

A member of The League of Canadian Poets, Carr is a former lawyer, teacher and past Director/President of the Kelowna branch of the Society for the Prevention of Cruelty to Animals. She composes and translates poetry in five languages and has been published extensively world-wide from Finland to the Seychelles. Carr was deeply honoured to have been nominated for the Pushcart Prize as well as having had one of her poems selected by the Parliamentary Poet Laureate as Poem of the Month for Canada. She was thrilled to have had one of her haiku sent to the planet Mars aboard NASA's MAVEN spacecraft.

 

http://www.ferngzcarr.com/

 

 

 

______________________________________________________________

verbi comuni

 

tutto è già qui,

nei toni gravi delle campane

quando l'ultima anima dell’autunno

spinge il buio

verso i margini invisibili dei campi

 

tout est déjà là,

dans la voix basse des cloches

quand la dernière âme de l'automne

pousse l'obscurité

vers les lignes invisibles des champs

 

Elis Podnar,

Canada

 

Podnar, Élis (Canada)

Photographe et poète, Elis Podnar est née en Roumanie en 1973.

Depuis 2002 elle habite à Toronto, Canada. Elle écrit des poèmes

surtout en français, anglais et roumain. Sa photographie s’inspire

de la nature ou d'espace citadin, en cherchant d’enrichir le sens des

formes et de la lumière.

https://www.facebook.com/elis.podnar?ref=ts&fref=ts

 

 

 

_____________________________________________________

Autumn Rain

 

The drizzle has finally stopped

All the wet has swarmed into raindrops

And fallen flat on the ground

Except this one that continues traveling along

Lingering

Soon it will slip out the twig’s desperate hold

Like a gold coin between a dying miser’s fingers

 

The last leaf of a naked tree

The last dew of a forgotten season

 

Changming Yuan

Canada

http://www.pw.org/content/changming_yuan_0

 

 

Changming Yuan, 8-time Pushcart nominee and author of Chansons of a Chinaman (2009) and Landscaping (2013), grew up in rural China,holds a PhD in English, and currently tutors in Vancouver, where he co-edits Poetry Pacific with Allen Qing Yuan and operates PP Press. Most recently interviewed by [PANK] and World Poetry (cfro100.5fm), Yuan has poetry appearing in Asia Literary Review Best Canadian Poetry, BestNewPoemsOnline, London Magazine, Threepenny Review and 809 other literary journals/anthologies across 28 countries

Comoros

 

 

NIVAQUINE

 

Tout

Ce que

Nous mangeons

A le goût

De nivaquine

On veut

Nous faire croire

Que c’est

Le contraire

En nous

Injectant à la bouche

A compte-goutte

Du lait frelaté

Et la nouvelle

Se propage

Que

Nous buvons

du lait frais

Et que

Nous dormons

Les poings serrés

Vive la république

 

Attoumane Ahmed Cheik

Ouani-anjouan

Comores

 

Attoumane Ahmed Cheik est né le 09 sept 1968 aux Comores.

Il a fait ses études universitaires à Fès au Maroc et il est prof de langue française au lycée.

Il est aussi musicien, il joue du clavier dans son groupe “Joujou des Comores”. Il est aussi le président d’ un club de lecture et d 'écriture JOAL(Jeunes Ouaniens Amoureux de la Littérature).

Sa passion est la lecture et l 'écriture.

 

Lien: joalblog.wordpress.com

 

Israel

Between the Banal and the Eternal

 

A border of boulders has been erected

to prevent the orchard from falling into the valley

and it is here that we stand

lost in its silence, looking down on the land,

on its fields and its fish ponds,

on this wealth of earth

in the warmth of its summer

 

Almost-ripe apples bulge on their branches,

nectarines too, large but leaden,

wait for sweetness to seep in

 

Here is the real world, up in these orchards

and below in the valley, human-free and serene,

forgotten by a civilization which has chosen

to conglomerate into jittery cities,

to rise higher and higher in impossible structures,

looking down through glass and window planters

at congestion and frustration

in robotic symbiosis, at clones of themselves

 

While here in the only reality

the meaning of existence is written

in the parchment of its orchards,

in the richness of its fields,

the fullness of its fishponds,

the purity of its breath,

sweet as peace

 

In a world that hovers

between the banal and the eternal

as the sun sets in the heat

of a solstice eve

 

© 6.2008 Helen Bar-Lev

Israël

 

Helen Bar-Lev has lived in Israël for 42 years and has held over 90 exhibitions of her landscape paintings, 33 of which were one-person shows. She has published and illustrated six collections of poetry and has been nominated for the Pushcart Prize. She is Assistant President of Voices Israël and Senior Editor of Cyclamens and Swords Publishing. She lives in Metulla, Israël

 

  

http://www.helenbarlev.com/

 

______________________________________________________________

 

Waves

 

Between you and me

stand seven warring nations,

three oceans,

and at least five mountain ranges.

It is cold where you are.

Autumn comes early,

and the north wind beats against your skin,

while I go barefoot in the warm sand

all year round.

You walk along the shore.

I study the horizon.

But every time you reach down

and dip your fingers in the sea,

the waves come rushing at my feet.

 

Onde

 

Tra te e me

ci sono sette nazioni in guerra,

tre oceani,

e almeno cinque catene montuose.

Fa freddo dove ti trovi.

L' autunno arriva presto,

e il vento del nord batte contro la tua pelle,

mentre io vado a piedi nudi nella sabbia calda

tutto l'anno.

Tu cammini lungo la riva.

Io studio l'orizzonte.

Ma ogni volta che tu vai giù

e immergi le dita in mare,

le onde arrivano veloci ai miei piedi.

 

 

Julie Mendelsohn

Israël

 

 

Julie Bloch Mendelsohn lives with her family in Israël. Her work has been published in Poetica Magazine, The Poetry Society of Vermont's Mountain Troubadour, Lilipoh Magazine, and the website Chabad.org. She also works as lawyer for holocaust survivors, and on cancer research.

 

 

Poetry Society of Vermont,  The Mountain Troubadour, May 2014

 

 

 

 

______________________________________________________________

Dance of words

 

Her words

Like ballerinas

Leap feather-like

Off the page

And land softly

On their toes

In our thoughts

Although she

Pirouettes

To the left

Our reveries

Enchaines

To the right

Still she holds us

In a spell

Not of an evil

Sorcerer

But on some

Dainty thread

Of a cobweb

Of words

She has entranced

Our feelings

And like Hamelin’s

Rats and children

We follow

Partnering her words

 

Channah Moshe

Israël

 

 

 

Born in Jerusalem and grown up in Switzerland and England, Channah Moshe accomplished her Master in Fine Arts in the States, following which she returned to Israël.

Her balance to life's stress is: ballroom dancing, homeopathy, photography, reading and writing.

Her poems have been published in ARC21, Prosopisia and Muddy River Poetry Review to name a few.

 

  

____________________________________________________________

Latvia

MY PAINTINGS

 

 

 

Friends and child—

 

All of my paintings

 

In a corner

 

During the night

 

To whom I can whisper

 

My love with pain

 

Slowly in my dream

 

Becomes laughs and tears

 

And I am now awaiting

 

for inspiration

 

 

Живопись моя

 

Подруга, друг, ребенок –

Все живопись моя.

С которою до ночи

В углу могу шептать.

Любить ее до боли

И тихо с ней мечтать.

Печалиться, смеяться

И вдохновенья ждать.

 

 

Nadezda Krivohizina

Latvia

 

Krivohizina, Nadezda (Latvia)

Nadezda Krivohizina was born in Daugavpils (Latvia). She is a poet and an artist.

She has worked as a free artist since 2000. She uses different techniques

and different styles (realism, impressionism and abstraction). Her

art works are in private collections in Latvia, Sweden, Poland,

Great Britan. Her works have been shown in group and personal

exhibitions in Latvia and abroad.

http://www.artnadezda.com/

 

Kenya

MADNESS

 

it seems like an eternity since we talked,

but its only been two days,

two days from hell,

nothing makes sense,

not the sun ,

not my shoes,

all because i am nothing without you,

and you are my cocaine,

my heroine ,

my sweet little addiction ,

but now i have to learn to live without you,

and make sense out of this non sense,

I dont know how,

Or if i will survive,

But i have to face this madness ,

This madness we call life.

Pray for me.

 

Welby Osomo Olubayo

Nairobi Kenya

 

 

Welby Olubayo is an 18 years old poet who

enjoys reading very much. He lives in Kenya and  aspires to become a

successful writer and animator.

 

Macedonia

SENTENZA

 

 

Ti sveglierai, ma non potrai

muovere neanche la testa.

Il sogno tra i canuti,

capelli ossei, impiantato

rendendoli tirati tutti –

inchiodati

Legando il risveglio

ai pali notturni.

Tu sei un gigante espulso da

una terra lontana.

Il cielo assurdo,

del sole assetato pupille scava.

Tutta l’eternità tira l’esercito

delle vocine squillanti.

Improvvisamente, sul naso

il nano si arrampica.

Lungo il megafono, fino all'orecchio,

camminando sul volto

Grida ad alta voce: "Se sei

nemico, ti uccideremo! "

Statua dorata del loro re

lancia le frecce avvelenate.

Rispondi in panico:

"Sono un amico, un amico ..."

Per tutta la notte ti lasciano,

svegliarti un’altra volta

convinto

che il tuo corpo finirà

sulla riva dell’oceano

e vento dell’alto mare blu...

Squamanti tue labbra come la pelle

del serpente mutato.

L’elicottero di combattimento

sul petto atterra.

Minuscolo regnante

ordina scapigliatura ...

Dalle federe

alzi la testa e riveli

che sei sopravvissuto al sogno

senza conoscere la sentenza ...

 

Borče Panov

(traduzione in italiano di Bogdana Trivak)

Macedonia

 

 

 

 

ПРЕСУДА

 

Ќе се пробудиш, а нема да можеш

да си ја помрднеш главата.

Сонот во побелена,

коскена коса ти израснал

и секое влакно ти го оптегнал,

и заковал со будењето

за колците на ноќта.

Џин си исфрлен од едно

далечно копно.

Апсурдно небо жедни сонца

ти копа во очите.

Цела вечност те влече армија

пискави гласчиња.

Одеднаш, на врвот од носот,

ти се искачува џуџенце.

Ти оди со мегафон по лицето –

се до увото.

Ти вика на сет глас

„Ако си непријател, ќе те убиеме!„

Златниот кип на нивниот крал,

отровни стрели ти фрла.

Низ паника одговараш

„Пријател сум, пријател...„

Те оставаат цела ноќ, у

ште еднаш да се пробудиш

во убедувањето дека мршата

ќе ти скапува на брегот од океанот

без едро и ветар на сината шир...

Усните ти се лупат

како кожа од преслечена змија.

Едно борбено хеликоптерче

ти слетува врз градите.

Од него, ситното кралче

наредува да те потстрижат...

Си ја подигаш главата од перницата

и сфаќаш дека си го преживеал сонот

без да ја дознаеш пресудата....

 

Борче Панов

 

 

 

 

Borce Panov was born in Radovis, Macedonia, and graduated Macedonian language and literature at the Faculty of philology in Skopje, in 1986.A member of the Macedonian Writers’ Association since 1998 and a member of the association’s Presidency since 2008. He writes poetry, plays and essays and until now has published several books.

 

Borce Panov is employed as senior administrator for educational and cultural matters in the Municipality of Radovis , and he is also an artistic coordinator for the International Poetry Event known as “Karamanovs’ Meetings” , that have been held for 45 years in Radovis in honor of the poet and hero Aco Karamanov.

 

Tunisia

Tel un rêve

 

Tel un rêve tu es apparue dans ma vie

souriante , si amoureuse de ma poésie

Emerveillement dans le regard jamais vu

T’éclairait le visage une expression émue

On dirait que depuis longtemps on s’est connus

Quel charme sur tes lèvres disant des mots doux

où à mon cœur l’admiration donnait un goût

d’élixir et un souffle de jouvence inouï

J’étais ému et agréablement surpris

Pour la première fois je t’ai vue devant moi

me souvenant de ton prénom avec émoi

des échos si profonds que suscitait en toi

ma poésie sur l’amour, les joies et les peines,

et la lutte des humains pour briser leurs chaînes

De parler tu n’avais pas besoin. Me disaient

tes yeux, ton beau sourire, ton geste évoluant

avec tant de grâce que ravie tu étais

de me rencontrer sans distance ni écran

 

Mahmoud Ben Jemâa

23/11/2013

 

Tunis

Tunisie

United Kingdom

 

" LOVERS IN THE GREEN FERNS " 

 

 

THE BLACK PYRAMIDS OF THE NIMBLE WITTED TOWN

HAVE A STRONG SUIT, A TENDER YEARNING, A TANG

OF REMORSE THAT FILLS THE SPITTLED LUNG TONIGHT

CLOSED MIND VISIONS TEND TO HANG IN THE AIR

LIKE A BOY'S DREAM OF DELICIOUS SUMMERS OF CHILDHOOD,

PONDERING VIOLENT TUMBLES AND A BAG OF HOT CHIPS

 

 

WHEN I WAS A COTTED BABY BORN INTO THE WELSH VALLEYS

WITH GRIPE WATER FLAVOURED WITH ACTIVISTS PAMPHLETS

SURROUNDED WITH DIRTY, FILTHY BRUTALLY DANGEROUS INDUSTRIES

A FATHER BATTERED BY RUFFIAN'S BROKEN TRUNCHEONS

SPLITTING HEADS LIKE COSSACK SWORDS

FISTS AND VOICES RAISED AROUND MY CRADLE

 

 

AS BROTHERS STOOD STARING OVER THE EDGE OF VIOLENCE

DARING EACH OTHER TO STAMP HOBNAILED

ONTO THE ENTRAILS OF THE MINE'S MASTER

BUT TRIPPING OVER LOVERS IN THE GREEN FERNS,

WHILE CHASING THE IMPERIALIST RUNNING DOG

AND SNATCHING THE RED RUSSIAN MONEY FOR OLD SOUP

 

 

CHILDREN SHOUTING " RICE PUDDING IN THE VESTRY "

AND RACING LIKE MOUNTAIN HARES SPOON ARMED

TO DEVOUR THE SYNTHETIC RUBBER, NON-SUGARED GRUEL

FROM " THE SOLIDARITY FOREVER " SOUP KITCHEN

CALLING A TRUCE ON OUR DIGESTIVE TRACTS

WITH A DIET THAT BORE NO DIFFERENCE TO A PRISON

 

 

GROWN MEN SAT, TALKED, SHOUTED, AND SPAT

GAMBLING WITH BUTTONS AND PINS, UNTIL

THE 1930'S LOCK-OUT WAS OVER AND CORPSED

THE FAIRGROUND RIDE OF LIFE JERKED STUBBORNLY

INTO A GREASED RE-BIRTH AND LIFE ITSELF

BOILED THE GOODNESS OUT OF OUR BONES

 

 

Tim Williams

Feb. 14 2014

Ammanford

Wales UK

 

 

 

Tim Williams is a poet/ singer songwriter who has 2 albums out with the band The Shamoncies. His poetry has been published in both the UK and America. He was born and still lives in Wales UK.

 

United States of America

NAMING THE BIRDS

 

Tired of naming cattle & fish,

Adam turned to the birds.

“Raven,” he said;

then “dove,”

prophetically,

these first creatures of the air

who’d be symbols in a later time

of rain and flood and rainbow.

Of the birds who would

sing at dawn and dusk

he had little interest;

so Eve decided to try

her onomastic skill.

“Nightingale,” she whispered.

“Ibis, heron, flamingo,

parrot, peacock, tanager,”

mystery, grace, magnificence

of thought, motion, and design.

It took a woman

to properly name

the birds of Paradise.

 

DARE UN NOME AGLI UCCELLI

 

Stanco di dare il nome ai bovini e ai pesci,

Adamo si rivolse agli uccelli.

"Corvo", disse;

poi "colomba"

profeticamente,

queste prime creature dell'aria

che sarebbero stati simboli in un secondo momento

di pioggia e inondazioni e arcobaleno.

Degli uccelli che avrebbero

cantato all'alba e al tramonto

aveva poco interesse;

così Eva decise di provare

la sua abilità onomastica.

"Usignolo", sussurrò.

"Ibis, airone, fenicottero,

pappagallo, pavone, fringuello"

mistero, grazia, magnificenza

di pensiero, di movimento e di progetto.

Ci volle una donna

per citare correttamente

gli uccelli del Paradiso.

 

 

 

—Stanley H. Barkan

New York

USA

 

Barkan, Stanley H. (U.S.A)

Stanley H. Barkan is the editor/publisher of Cross-Cultural Communications, is also a poet who has published 16 collections. His latest: Sailing the Yangtze, translated into Chinese by Hong Ai Bai, collages by John Digby (The Feral Press, 2014). Poem&image previously published as Cross-Cultural Communications Art & Poetry Broadside Series # 70 (2013).

http://www.cross-culturalcommunications.com/

 

___________________________________________________________

 

 

IN THE MIDST OF MYSTERY

for Dylan Thomas

 

Sequins, strawberries,

the cracked moon . . .

 

Bowing to the worms

behind the masks,

I watch as skulls drift

on a silvery path

going nowhere.

 

The darkened, mute forest

tunnels my soul’s cries.

 

Listening to that

which is of no man,

I climb the chords

of your flute’s song.

 

Your passion’s music

guides me with invisible hand

to a choir of pale angels

on their knees.

 

From there we travel

the infinite spirit of things

to the edge of all melody.

 

Then dangling over the abyss,

beholding endless horizons,

we are swept

by a crimson wind,

back to the origins

of all lovers and demons.

 

There we pause,

in the midst of mystery . . .

 

 

Carolyn Mary Kleefeld

Big Sur

USA

 

 

 

Kleefeld, Carolyn Mary (U.S.A.)

Carolyn Mary Kleefeld is an American poet, author and visual

artist now living in Big Sur, California. Her 12 books have been

used as inspirational texts in universities and healing centers.

Multilingually translated poet. Kleefeld’s art appears worldwide in

galleries, museums and private collections.

http://www.carolynmarykleefeld.com/

 

http://alchemyoracle.com/

 

_____________________________________________________________

 

 

The Blue of The Sky Never Ceases

 

 

See beauty in the chaos

The broken limbs of trees

And salt burnt branches

Of once thriving trees

 

The sun still warms in mid December

And geese fly past in neat formations

And the blue of the sky never ceases

 

 

L'azzurro del cielo non finisce mai

 

 

Vedere la bellezza nel caos

Le membra spezzate degli alberi

E i rami bruciati dal sale

Di alberi un tempo fiorenti.

 

Il sole scalda ancora a metà dicembre

E le oche volano in formazioni ordinate

E l'azzurro del cielo non finisce mai.

 

 

Marsha Solomon

New York

USA

 

 

 

 

Marsha Solomon has been living and working as a poet and a painter in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of four recent solo exhibitions.

www.marshasolomon.com

 

_____________________________________________________________

 

Out, Not In

after a Persian tale

 

A woman long living alone

bought a parrot to keep her company.

She tried to teach it to talk,

but her house remained empty of conversation.

So, she put out a “room for rent” sign

and a student of philosophy moved in.

He left early his first day and returned late.

The woman asked where he was when he was out.

He answered that when he was out, he was not in.

Remember: I told you he was a student of philosophy.

The next day the student again

left early and returned late,

this time bringing home a crow hit in traffic.

With the crow now sharing his cage,

the parrot spoke its very first words,

"Where did they find such a hideous creature?"

The crow thought,

"What misfortune to be paired with this babbling idiot."

 

Neal Whitman

 

Pacific Grove, California

USA

 

 

Neal Whitman was born in Boston, Massachusetts, and today lives in Pacific Grove, California. Whitman took up writing poetry in 2005 when he was in transition from a long career in medical education, where he had promulgated the reading of poetry as part of learning the art of medicine. Since his retirement from the University of Utah School of Medicine, Whitman has served as an editor and member of the advisory board of Pulse: Voices from the Heart of Medicine. He also is director of docent training at the Robinson Jeffers Tor House in Carmel, California.

Award winning poet.

 

http://www.poetryfoundation.org/bio/neal-whitman